*sonnet 102. Перевод

Люблю  не  меньше,  может  и  сильней,
Чуть  внешне  сдержанней,  не  напоказ;
И  чище,  и  святее,  и  полней
Неголосливых  откровенний  глас.

Как  Филомелы  щебет  в  летний  час
Ослабевает,  да,  всему  свой  срок;
Мой  боевой  запас  словес  угас,
Но  в  сердце  звук  свирели  не  умолк.

Не  то,  чтоб  летом  меркнул  Эмпирей,
Смолкали  птицы,  нимфы,  камыши;
О  нет,  и  гам,  и  свист  со  всех  ветвей,
Поют  без  удержу  и  устали.

Так  вот,  я  как  она,  перемолчу
Согласный  хор;  все  смолкнут,  зазвучу.  

OSALx2o23-o5
«Бахус»,  Джованни  Франческо  Романелли
*
My  love  is  strengthen′d,  though  more  weak  in  seeming;
I  love  not  less,  though  less  the  show  appear:
That  love  is  merchandized  whose  rich  esteeming
The  owner′s  tongue  doth  publish  every  where.
Our  love  was  new  and  then  but  in  the  spring
When  I  was  wont  to  greet  it  with  my  lays,
As  Philomel  in  summer′s  front  doth  sing
And  stops  her  pipe  in  growth  of  riper  days:
Not  that  the  summer  is  less  pleasant  now
Than  when  her  mournful  hymns  did  hush  the  night,
But  that  wild  music  burthens  every  bough
And  sweets  grown  common  lose  their  dear  delight.
     Therefore  like  her  I  sometime  hold  my  tongue,
     Because  I  would  not  dull  you  with  my  song.
William  Shakespeare
*
Люблю,  -  но  реже  говорю  об  этом,
Люблю  нежней,  -  но  не  для  многих  глаз.
Торгует  чувством  тот,  что  перед  светом
Всю  душу  выставляет  напоказ.
Тебя  встречал  я  песней,  как  приветом,
Когда  любовь  нова  была  для  нас.
Так  соловей  гремит  в  полночный  час
Весной,  но  флейту  забывает  летом.
Ночь  не  лишится  прелести  своей,
Когда  его  умолкнут  излиянья.
Но  музыка,  звуча  со  всех  ветвей,
Обычной  став,  теряет  обаянье.
     И  я  умолк  подобно  соловью:
     Свое  пропел  и  больше  не  пою.
Перевод  С.Маршака
*
Люблю  все  больше,  но  все  меньше  слов:
Чем  глубже  чувство,  тем  слова  скупее  -
Любовь  боится  бойких  языков,
Чтоб  никогда  не  торговали  ею.
Когда  была  нова  любовь,  брать  мог
Я  ноты  той  весной  все  выше,  выше...
Так  Феломелы  зазвучит  рожок,
Но  выйдет  срок  и  -  песня  тише,  тише...
Ведь  осенью  неистово  вокруг
Весь  лес  поет:  все  птицы,  клены,  ели,
И  волшебство  теряет  нежный  звук,
И  не  в  диковину  любые  трели.
     Так  я,  тебе  не  смея  докучать,
     Порою  вынужден,  увы,  молчать.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989831
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.07.2023
автор: Под Сукно