sonnet 103. Перевод

О,  зря  овча́ру  бог  доверил  лиру,
Не  музу  тешу  ею,  а  овцу.  
О,  разве  безыскусному  сатиру
Дано  воспеть  подобную  красу.

Себя  вини  в  том,  что  утратил  голос:
На  отраженье  в  глади  вод  взгляни,
Там  обрамлённый  небом  гладиолус.
Мой  взгляд  сжат  шириною  полыньи,

Не  грешно  ли  тогда  не  шить,  а  штопать?
Не  грешно  ль  не  ваять  из  глин,  лепить?
Коль  голос  мой  не  глас,  а  перешёпот,
Не  мне  твои  достоинства  божить.

О,  зеркало  твоё  в  стократ  правдивей,
Мне  не  дано  пропеть  сладкоречивей.

OSALx2o23-o5
К.П.Брюллов.  Вакхическая  группа
*
Alack,  what  poverty  my  Muse  brings  forth,
That  having  such  a  scope  to  show  her  pride,
The  argument  all  bare  is  of  more  worth
Than  when  it  hath  my  added  praise  beside!
O,  blame  me  not,  if  I  no  more  can  write!
Look  in  your  glass,  and  there  appears  a  face
That  over-goes  my  blunt  invention  quite,
Dulling  my  lines  and  doing  me  disgrace.
Were  it  not  sinful  then,  striving  to  mend,
To  mar  the  subject  that  before  was  well?
For  to  no  other  pass  my  verses  tend
Than  of  your  graces  and  your  gifts  to  tell;
     And  more,  much  more,  than  in  my  verse  can  sit
     Your  own  glass  shows  you  when  you  look  in  it.
William  Shakespeare
*
У  бедной  музы  красок  больше  нет,
А  что  за  слава  открывалась  ей!
Но,  видно,  лучше  голый  мой  сюжет
Без  добавленья  похвалы  моей.
Вот  почему  писать  я  перестал.
Но  сам  взгляни  в  зеркальное  стекло
И  убедись,  что  выше  всех  похвал
Стеклом  отображенное  чело.
Все  то,.  что  отразила  эта  гладь,
Не  передаст  палитра  иль  резец.
Зачем  же  нам,  пытаясь  передать,
Столь  совершенный  портить  образец?
     И  мы  напрасно  спорить  не  хотим
     С  природой  или  зеркалом  твоим.
Перевод  С.Маршака
*
Увы,  успехи  Музы  так  скудны,
Что  блеск  и  яркость  красоты  твоей
В  неприукрашенности  более  ценны,
Чем  в  похвале  расцвеченной  моей.
Не  ставь  в  упрек,  писать  я  не  могу,
А  в  зеркале  и  облик  твой,  и  взор
Сотрут  мою  бессильную  строку
И  мне  объявят  строгий  приговор.
Не  грех  ли  то  -  стихами  улучшать,
Но  искажать  твой  светлый  образ  в  них?
Ведь  в  строках  я  не  в  силах  передать
И  часть  достоинств  и  щедрот  твоих.
     Намного  лучше,  чем  в  моих  стихах,
     Ты  выглядишь  в  правдивых  зеркалах.
Первод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989748
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.07.2023
автор: Под Сукно