*sonnet 110. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­"Было  много  споров,  был  ли  этот  сонет  написан  о  пренебрежении  Шекспиром  к  сцене  и  актерам.  В  то  время  как  другие  истолковали  сонет  110  как  признание  поэта  в  любви  молодому  человеку."  Википедия    
мне  показалось,  что  это  не  о  любви  к  молодому  человеку  и  не  о  пренебрежении  ш.  к  сцене  (38  пьес,  154  сонетов,  4  поэм  и  3  эпитафий,  перечень  дошедший  до  нас).  конечно  это  о  любви  к  выбранному  делу  всей  жизни,  о  любви  к  богу  любви,  покровителю  искусств

Увы,  всё  так,  я  свой  и  там  и  сям,
Себя  сокрыв  под  маскою  шута;
Допёк  свой  мозг,  распродал  по  частям,
И  сия́  чаша  мною  испита;

Известный  факт  являл  и  так  и  сяк:
Всё  свыше;  этим  сердце  врачевал,
И  даже  самый  худший  мой  спектакль  -
Любви  к  тебе  священный  ритуал.

Итак,  всё  сделано,  есть  то,  чему
Конца  не  будет:  полно  искушать
На  доказательство  любви  к  тому,
Кто  бог  в  любви,  и  ближе  мне,  чем  мать.

Не  откажи  мне  в  милости  своей,
Прими  в  грядущий  рай,  к  груди  твоей.

OSALx2o22-o6
Розальда  Каррера.  Аполлон
*
Alas,  ′tis  true  I  have  gone  here  and  there
And  made  myself  a  motley  to  the  view,
Gored  mine  own  thoughts,  sold  cheap  what  is  most  dear,
Made  old  offences  of  affections  new;
Most  true  it  is  that  I  have  look′d  on  truth
Askance  and  strangely:  but,  by  all  above,
These  blenches  gave  my  heart  another  youth,
And  worse  essays  proved  thee  my  best  of  love.
Now  all  is  done,  have  what  shall  have  no  end:
Mine  appetite  I  never  more  will  grind
On  newer  proof,  to  try  an  older  friend,
A  god  in  love,  to  whom  I  am  confined.
     Then  give  me  welcome,  next  my  heaven  the  best,
     Even  to  thy  pure  and  most  most  loving  breast.
William  Shakespeare
*
Да,  это  правда:  где  я  ни  бывал,
Пред  кем  шута  ни  корчил  площадного,
Как  дешево  богатство  продавал
И  оскорблял  любовь  любовью  новой!
Да,  это  правда:  правде  не  в  упор
В  глаза  смотрел  я,  а  куда-то  мимо,
Но  юность  вновь  нашел  мои  беглый  взор,
Блуждая,  он  признал  тебя  любимой.
Все  кончено,  и  я  не  буду  вновь
Искать  того,  что  обостряет  страсти,
Любовью  новой  проверять  любовь.
Ты  -  божество,  и  весь  в  твоей  я  власти
     Вблизи  небес  ты  мне  приют  найди
     На  этой  чистой,  любящей  груди.
Перевод  С.Маршака
*
Увы,  все  так.  Везде  я  побывал
И  облик  свой  менял  я  вновь  и  вновь,
Богатство  за  бесценок  продавал
И  оскорблял  проступками  любовь,
Да,  правда,  что  на  правду  я  смотрел
С  прохладностью,  бесстрастно,  свысока
И  юностью  другой  увлечься  смел,
Не  видя,  как  гнетет  тебя  тоска.
Все  позади,  излечен  мой  недуг,
Во  мне  горит  неугасимо  страсть,
Я  навсегда  с  тобой,  мой  милый  друг,
Мой  бог  -  любовь  взял  надо  мною  власть.
     Приют,  сравнимый  с  раем,  мне  найди
     Ты  в  искренней  и  любящей  груди.
Перевод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988700
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.07.2023
автор: Под Сукно