sonnet 122. Перевод

Твой  дар,  дневник  твой...  Соткан  в  голове
Всецелый  образ  из  воспоминаний,
Всегда  превосходящий  рамки,  вне
Отдельно  взятых  дат  напоминаний;

Навечно  в  памяти  запечатлён,
Иль  живы  сердце,  мозг,  по  меньшей  мере,
Пока,  твой  образ  будет  сохранён,
Не  будет  ни  единый  штрих  утерян.

Столь  слабый  способ  столько  удержать,
Завоевать  любовь  он  не  поможет,
Поэтому  посмел  вернуть  тетрадь,
Вверяясь  памяти,  хранящей  больше:

Беречь  на  память  о  тебе  дневник,
Лишь  значило  бы:  образ  в  сердце  сник.

OSALx2o22-o4-17
*
Thy  gift,  thy  tables,  are  within  my  brain
Full  character′d  with  lasting  memory,
Which  shall  above  that  idle  rank  remain
Beyond  all  date,  even  to  eternity;
Or  at  the  least,  so  long  as  brain  and  heart
Have  faculty  by  nature  to  subsist;
Till  each  to  razed  oblivion  yield  his  part
Of  thee,  thy  record  never  can  be  miss′d.
That  poor  retention  could  not  so  much  hold,
Nor  need  I  tallies  thy  dear  love  to  score;
Therefore  to  give  them  from  me  was  I  bold,
To  trust  those  tables  that  receive  thee  more:
     To  keep  an  adjunct  to  remember  thee
     Were  to  import  forgetfulness  in  me.
William  Shakespeare
*
Твоих  таблиц  не  надо  мне.  В  мозгу  -
Верней,  чем  на  пергаменте  и  воске,  -
Я  образ  твой  навеки  сберегу,
И  не  нужны  мне  памятные  доски.
Ты  будешь  жить  до  тех  далеких  дней,
Когда  живое,  уступая  тленью,
Отдаст  частицу  памяти  твоей
Всесильному  и  вечному  забвенью.
Так  долго  бы  не  сохранился  воск
Твоих  таблиц  -  подарок  твой  напрасный.
Нет,  любящее  сердце,  чуткий  мозг
Полнее  сберегут  твой  лик  прекрасный.
     Кто  должен  памятку  любви  хранить,
     Тому  способна  память  изменить!
Перевод  С.Маршака
*
Твой  дар,  дневник,  я  мозгом  заменил;
Неизгладимы  в  нем  воспоминанья,
Он  сбережет  прочнее  всех  чернил
Твои  черты  навек,  без  увяданья.
Пока  мой  мозг  и  сердце  будут  жить,
Пока  самих  их  не  коснется  тленье,
Я  буду  память  о  тебе  хранить,
И  не  изгладит  образ  твой  забвенье.
Всего  не  впишешь  в  бедный  твой  дневник,
Моя  ж  любовь  без  бирок  сохранится:
Ее  хранит  души  моей  тайник,
И  я  готов  вернуть  твои  страницы.
     Любви  тогда  лишь  памятка  нужна,
     Когда  не  верит  памяти  она.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986807
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.06.2023
автор: Под Сукно