Хати, поля і палісадник (переклад з німецької «Häuser, Felder, Gartenzaun» Германа Гессе)

Любий  палісадник,  хатки  любі
Нива,  став,  і  луг  де  стежка  в‘ється
Жовтий  горб,  поля  червоні  й  бурі
Стовп  розквітлий,  що  до  світла  рветься.
Ви  усі  приречені  пропасти,
Вмерти,  згнити,  щезнути,  протухнуть,
Під  Вітрами  згаснути  і  впасти,
Сонця  так  і  не  узрівши  рухнуть?
Дерево,  також  ти  станеш  Пилом,
Ставень  зелень  і  Дахи  червоні?
Шелестить  листва  поки  що  мило,
Мов  Кохання  Чаша  ти  сьогодні!
В  мене  входь,  нап‘юся  я  тобою
Стану  Морем,  Пальмами,  Травою!
У  розлуці  ти  чому  зі  мною?
Брешеш  ти?  У  мирі  ти  з  собою?
Сам  хіба  я  у  вогні  палаю,
Що  пече  так  солодко  й  болюче,
Що  у  мороці  я  спокою  не  маю,
Від  Страху  того,  що  неминуче?!
Ти  мене  мовчазно  наставляєш:
Мучся  і  пиши,  життя  прекрасне!
Пий,  але  і  нас  поїти  маєш,
Перш  ніж  День  для  нас  усіх  погасне!

Hermann  Hesse  -  Häuser,  Felder,  Gartenzaun

Liebe  Hauser,  liebe  Gartenzaun,
Weiher,  Feld  und  Wiese,  Strassenschlange,
Gelber  Huegel,  Aecker  rot  und  braun,
Fett  erbluehte  Telegraphenstange,
Muesst  auch  ihr,  ihr  alle,  einst  vergehn,
Sterben,  modern,  faulen,  schwinden,
Hingemaeht,  verblassen  von  den  Winden,
Und  die  gute  Sonne  nimmer  sehn?
Baum,  du  Freund,  wirst  denn  auch  du  zu  Staub,
Fensterladen  gruen  und  rote  Daecher?
O  so  rauscht  doch  heut  noch  Halm  und  Laub,
Glueht  noch  heut  der  volle  Liebesbecher!
Trinken  will  ich  euch,  geht  in  mich  ein,
Gras  und  See  und  Palme  will  ich  sein!
Warum  bin  ich  so  von  euch  geschieden?
Luegt  ihr?  Seid  ihr  selig?  Habt  ihr  Frieden?
Bin  nur  ich  allein  vom  Brand  verzehrt,
Der  so  suess  und  heiss  und  schmerzend  loht,
Der  mir  Taumel  gibt  und  Frieden  wehrt,
Leide  ich  allein  an  Zeit,  an  Angst,  an  Tod?!
O  ihr  schweigt,  ihr  mahnt  mich  ohne  Wort:
Leide,  male,  dichte,  lebe  fort!
Trinke  uns  und  lass  uns  trinken  dich,
Ehe  dir  und  uns  der  Tag  verblich!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985121
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.06.2023
автор: Віталій Гречка