sonnet 129. Перевод

Утрачен  стыд,  вновь  торжествует  плоть,
Взяла  своё,  снят  с  разума  венец,
А  впрочем,  как  иначе  быть  могло,
Коль  уязвим  стрелой  и  Ахиллес.

Как  змей  коварная,  предложит  яств,
Рискнёшь  попробовать  -  ты  на  крючке,
Ясырь,  и  обращён  навечно  в  рабст-
во.  И  с  тех  пор  повсюду  -  в  арчаке.

Всё  для  неё  -  насытить,  угодить.
Две  крайности  -  то  немочь,  то  экстаз.
Сперва  блаженство  вечное  сулит,
Каталептический  в  итоге  транс.

Известно  то  давно,  но  вместе  с  тем,
Стремится  каждый  в  ненавистный  плен.

OSALx2o23-o3
Кристоф  Вейрье.  Смерть  Ахилла.  ок.1683
*
The  expense  of  spirit  in  a  waste  of  shame
Is  lust  in  action;  and  till  action,  lust
Is  perjured,  murderous,  bloody,  full  of  blame,
Savage,  extreme,  rude,  cruel,  not  to  trust,
Enjoy′d  no  sooner  but  despised  straight,
Past  reason  hunted,  and  no  sooner  had
Past  reason  hated,  as  a  swallow′d  bait
On  purpose  laid  to  make  the  taker  mad;
Mad  in  pursuit  and  in  possession  so;
Had,  having,  and  in  quest  to  have,  extreme;
A  bliss  in  proof,  and  proved,  a  very  woe;
Before,  a  joy  proposed;  behind,  a  dream.
     All  this  the  world  well  knows;  yet  none  knows  well
     To  shun  the  heaven  that  leads  men  to  this  hell.
William  Shakespeare
*
Растрата  духа  -  такова  цена
За  похоть.  И  коварна,  и  опасна,
Груба,  подла,  неистова  она,
Свирепа,  вероломна,  любострастна.
Насытившись,  -  тотчас  ее  бранят;
Едва  достигнув,  сразу  презирают.
И  как  приманке  ей  никто  не  рад,
И  как  приманку  все  ее  хватают.
Безумен  тот,  кто  гонится  за  ней;
Безумен  тот,  кто  обладает  ею.
За  нею  мчишься  -  счастья  нет  сильней,
Ее  догнал  -  нет  горя  тяжелее.
     Все  это  знают.  Только  не  хотят
     Покинуть  рай,  ведущий  прямо  в  ад.
Перевод  А.Финкеля
*
Души  растрата  в  пропасти  стыда  -
Вот  похоти  финал,  а  до  финала
Она  дика,  груба,  полна  вреда,
Жестока,  неверна,  и  все  ей  мало.
Вкусивший  с  нею  сладостных  минут
Презреньем  платит  ей.  Ее  без  меры
Взыскуют  и  без  меры  же  клянут
Как  злой  обман,  рождающий  химеры.
Сначала  домогаясь  без  ума,
Потом  безумна  в  обладанье  томном.
Само  блаженство  -  и  печаль  сама.
Поманит  счастьем  -  сном  растает  темным.
     Все  это  знают,  но  избегнет  кто  ж
     Такого  ада,  что  на  рай  похож?
Перевод  А.Шаракшанэ

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984420
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.05.2023
автор: Под Сукно