*sonnet 146. Перевод

осмелюсь  предложить  два  варианта  перевода  данного  сонета,
1-й,  как  мне  кажется,  намного  ближе  к  исходнику  ш.,  чем  2-й,
выполненный  в  ключе  традиционного  толкования


Грех  перворо́дный  –то,  же,  что  грех  прародительский:  нарушение  первыми  людьми,  Адамом  и  Евой,  заповеди  Бога  о  верности  Ему  (Быт.3),  повлекшее  ниспадение  их  из  состояния  богоподобия,  бессмертия  и  богообщения  в  чувственность,  тленность  и  рабство  греху.  @

1.
Моя  ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Душа  -  эссенция  Вселенной,
Эссенция  всех  четырёх  стихий,
Так  ей  ли  быть  послушницей  согбенной,
Смиряя  грех  служеньем  литургий?

К  чему  ей  аскетичность  пуританки?
Невдолге  ей  придётся  в  персти  гнить,
Червям  могильным  отписав  останки.
К  чему  себя  до  смерти  хоронить?

Коль  так,  Душа,  моим  грехопаденьем,
Томленьем  сладким  силы  подживи,
Насыться  восхитительным  мгновеньем,
Что  может  значимее  быть  любви.

Кто  совершил  адамов  грех  однажды,
Погибнет  раз  и  не  погибнет  дважды.

OSALx2o23-o2

*
Ключ  к  бессмертию  -  это  в  первую  очередь  прожить  жизнь,
достойную  памяти.
                                                                                                   Брюс  Ли  

2.
Моя  ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Душа  -  эссенция  Вселенной,
Эссенция  всех  четырёх  стихий,
Обречена  страдать  в  бараке  бренном,
Златя  покои  слоем  шелухи?

К  чему  такие  траты  на  времянку?
Невдолге  нажитому  в  персти  гнить,
Червю  могильному  глодать  останки.
Тогда  зачем?  коль  можно  изменить.

Тогда,  Душа,  потерей  нажитого,
Продажой  шлака  силы  подживи,
Насыть  своё  нутро  не  для  земного,
Для  вечного.  И  не  продешеви.

Так,  насыщая  чрево  плотской  Смертью,
Со  смертью  плотской  обретёшь  Бессмертье.

OSALx2o23-o2
Дмитрий  Аркадьев.  Украина
*
Poor  soul,  the  centre  of  my  sinful  earth,
[  ]  these  rebel  powers  that  thee  array;
Why  dost  thou  pine  within  and  suffer  dearth,
Painting  thy  outward  walls  so  costly  gay?
Why  so  large  cost,  having  so  short  a  lease,
Dost  thou  upon  thy  fading  mansion  spend?
Shall  worms,  inheritors  of  this  excess,
Eat  up  thy  charge?  is  this  thy  body′s  end?
Then  soul,  live  thou  upon  thy  servant′s  loss,
And  let  that  pine  to  aggravate  thy  store;
Buy  terms  divine  in  selling  hours  of  dross;
Within  be  fed,  without  be  rich  no  more:
     So  shalt  thou  feed  on  Death,  that  feeds  on  men,
     And  Death  once  dead,  there′s  no  more  dying  then.
William  Shakespeare
Отсутствующий  текст  в  начале  второй  строки  обычно  считается  ошибкой  печати,  поскольку  в  самой  ранней  версии  сонета  вторая  строка  начинается  с  повторения  последней  три  слова  из  предыдущих  строк,  обычно  называемые  ошибкой  пропуска  глаз,  которая  нарушает  ямбический  пентаметр  .  Намерение  Шекспира  для  этой  строки  является  предметом  споров  среди  ученых,  причем  большинство  современных  ученых  принимают  поправку,  «кормление»,  на  основании  внутренних  данных.  Другие  предположения  включают  «Тралл,  чтобы»,  «Обманил»,  «Ошеломил»,  «Фольга»,  «Огражден»,  «Флэттринг»,  «Испортил»,  «Повелитель»,  и  "Нажат".
К  сожалению,  ни  одна  из  «догадок»  не  сработала.  «Кормление»,  например,  имеет  тенденцию  «объяснить  шутку»  и  не  позволяет  поэме  сделать  вывод  о  том,  что  душа  сама  виновата  в  борьбе  человека  за  дух  над  телесным  «я».  Возможно,  лучше  было  бы  «раздеваться».Википедия    site:wiki5.ru
*
Моя  душа,  ядро  земли  греховной,
Мятежным  силам  отдаваясь  в  плен,
Ты  изнываешь  от  нужды  духовной
И  тратишься  на  роспись  внешних  стен.
Недолгий  гость,  зачем  такие  средства
Расходуешь  на  свой  наемный  дом,
Чтобы  слепым  червям  отдать  в  наследство
Имущество,  добытое  трудом?
Расти,  душа,  и  насыщайся  вволю,
Копи  свой  клад  за  счет  бегущих  дней
И,  лучшую  приобретая  долю,
Живи  богаче,  внешне  победней.
     Над  смертью  властвуй  в  жизни  быстротечной,
     И  смерть  умрет,  а  ты  пребудешь  вечно.
Перевод  С.Маршака
*
Душа,  о,  грешной  плоти  кладовая,
Мятежных  сил  обитель,  посмотри:
Снаружи  стены  ярко  украшая,
От  голода  ты  чахнешь  изнутри.
Как  расточительны  твои  старанья,
Отделан  дом,  трудов  твоих  венец.
Но  он  пойдет  вослед  за  увяданьем
Червям  на  корм  -  не  в  этом  ли  конец?
А  если  так  -  запас  не  расточая,
Свой  век  за  счет  служанки  доживай,
Ценой  отбросов  сроки  продлевая,
Кормись  сама,  богатств  не  наживай.
     Тебя  содержит  смертный  человек,
     Умрет  он  раз  -  и  смерти  нет  вовек.
Перевод  Р.Бадыгова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978330
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.03.2023
автор: Под Сукно