Необраний шлях (переклад з англійської «The Road Not Taken» Роберта Фроста)

Шляхи  розбіглись  у  жовтий  ліс
І  вибач,  я  не  йшов  би  двома,
І  довго  сам  я  стояв,  як  вріс,
І  вниз  дивився  я  аж  до  сліз
В  підлісок,  що  їх  далі  сховав.  

Обрав  тоді  я  одного  з  них,
Можливо  й  кращим  вибір  цей  був
Бо  в  травах  шлях  той,  без  сліду  ніг,
Хоч,  з  часом,  я  заявити  б  міг,
Що  справді  тих  відмін  не  відчув.

І,  ранком,  рівні  шляхи  лягли,
Без  жодних    цяток    чорних  слідів.
«О,  інший  –  потім!»  –    думки  були,
Шляхи,  втім,  знав  я  –  самі  вели,
Вернутись  «потім»  -  я  б  не  зумів.

Зітхнувши,  згодом,  скажу  я  всім,
Коли  минуть  чисельні  роки:
«Шляхи  розбіглись  у  лісі  тім,
Обрав  неходжений  я  ніким
І  це  –  усе  змінило,  таки».

15.12.2022                        Гречка  Віталій

The  Road  Not  Taken  (by  Robert  Frost)

Two  roads  diverged  in  a  yellow  wood,
And  sorry  I  could  not  travel  both
And  be  one  traveler,  long  I  stood
And  looked  down  one  as  far  as  I  could
To  where  it  bent  in  the  undergrowth;

Then  took  the  other,  as  just  as  fair,
And  having  perhaps  the  better  claim
Because  it  was  grassy  and  wanted  wear,
Though  as  for  that  the  passing  there
Had  worn  them  really  about  the  same,

And  both  that  morning  equally  lay
In  leaves  no  step  had  trodden  black.
Oh,  I  kept  the  first  for  another  day!
Yet  knowing  how  way  leads  on  to  way
I  doubted  if  I  should  ever  come  back.

I  shall  be  telling  this  with  a  sigh
Somewhere  ages  and  ages  hence:
Two  roads  diverged  in  a  wood,  and  I,
I  took  the  one  less  traveled  by,
And  that  has  made  all  the  difference.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968410
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.12.2022
автор: Віталій Гречка