Un uomo in una donna, anzi uno dio. Переклад

Вірш  Мікеланджело  Буонарроті  для  Вітторії  Колонна  -  видатної  італійської  поетки,  його  близького  друга.

Оригінал:

Un  uomo  in  una  donna,  anzi  uno  dio
per  la  sua  bocca  parla,
ond'io  per  ascoltarla
son  fatto  tal,  che  ma'  pi;  sar;  mio.
       I'  credo  ben,  po'  ch'io
a  me  da  lei  fu'  tolto,
fuor  di  me  stesso  aver  di  me  pietate;
s;  sopra  'l  van  desio
mi  sprona  il  suo  bel  volto,
ch'i'  veggio  morte  in  ogni  altra  beltate.
       O  donna  che  passate
per  acqua  e  foco  l'alme  a'  lieti  giorni,
deh,  fate  c'a  me  stesso  pi;  non  torni.


Мій  переклад:


В  особі  жінки  мовить  чоловік
Чи  навіть  Бог,  і  диво  учинила:
Така  її  чудова  мови  сила,
Що  сам  я  з-під  своєї  ж  влади  втік.
Та  переміну  цю  хвалити  звик:
Той  вільний  «я»  став  ліпший,  став  мудріший,
Мене  колишнього  тепер  жаліє.
І  вид  прекрасний  до  душі  проник,
Та  потяг  цей  від  пристрасті  чистіший:
Що  врода  інших?  –  cмерть  її  розвіє.
О,  пані,  що  так  змінювать  уміє,
В  огні  і  водах  душі  Ви  спасайте,
Але  мене  мені  не  повертайте!

Переклад  03.-04.  03.  2015

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966934"]Мій  російський  переклад[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966935
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 29.11.2022
автор: Валентина Ржевская