A Funerall Elegye on the Death of Richard Burbage Перевод

A  Funerall  Elegye  on  the  Death  of  Richard  Burbage  Перевод

A  Funeral  Elegy  on  the  Death  of  Richard  Burbage  Перевод

Погребальная  элегия  неизвестного  автора  на  смерть  Ричарда  Бербеджа  (ок.  1567-1619),  знаменитого  английского  актера,  первого  исполнителя  главных  ролей  в  шекспировских  трагедиях  (а  также  художника).  Нашла  два  варианта  текста  оригинала  и  сделала  два  перевода.


1)  Более  длинный  вариант.


Источник  текста  оригинала:

Payne  Collier  J.  Memoirs  of  the  principal  actors  in  the  plays  of  Shakespeare.  London:  Printed  for  the  Shakespeare  Society.  1846.  P.  52-55.


 A  Funerall  Elegye  on  the  Death  of  the  famous  Actor  Richard  Burbage  who  died  on  Saturday  in  Lent  13  March  1619

Some  skilful  limner  help  me!  If  not  so,
Some  sad  tragedian  to  express  my  woe!
Alas!  he's  gone,  that  could  the  best,  both  limn
And  act  my  grief;  and  'tis  for  only  him
That  I  invoke  this  strange  assistance  to  it,
And  on  the  point  invoke  himself  to  do  it;
For  none  but  Tully  Tully's  praise  can  tell,
And  no  man  act  a  grief,  or  act  so  well.
He's  gone,  and  with  him  what  a  world  are  dead,
Friends,  every  one,  and  what  a  blank  instead!
Take  him  for  all  in  all,  he  was  a  man
Not  to  be  match'd,  and  no  age  ever  can.
No  more  young  Hamlet,  though  but  scant  of  breath,
Shall  cry  "Revenge!"  for  his  dear  father's  death.
Poor  Romeo  never  more  shall  tears  beget
For  Juliet's  love  and  cruel  Capulet:
Harry  shall  not  be  seen  as  king  or  prince,
They  died  with  thee,  dear  Dick,  [and  not  long  since]
Not  to  revive  again.  Jeronimo
Shall  cease  to  mourn  his  son  Horatio:
They  cannot  call  thee  from  thy  naked  bed
By  horrid  outcry;  and  Antonio's  dead.
Edward  shall  lack  a  representative;
And  Crookback,  as  befits,  shall  cease  to  live.
Tyrant  Macbeth,  with  unwash'd,  bloody  hand,
We  vainly  now  may  hope  to  understand.
Brutus  and  Marcius  henceforth  must  be  dumb,
For  ne'er  thy  like  upon  the  stage  shall  come,
To  charm  the  faculty  of  ears  and  eyes,
Unless  we  could  command  the  dead  to  rise.
Vindex  is  gone,  and  what  a  loss  was  he!
Frankford,  Brachiano,  and  Malevole.
Heart-broke  Philaster,  and  Amintas  too,
Are  lost  for  ever;  with  the  red-hair'  d  Jew,
Which  sought  the  bankrupt  merchant's  pound  of  flesh,
By  woman-lawyer  caught  in  his  own  mesh.
What  a  wide  world  was  in  that  little  space,
Thyself  a  world  the  Globe  thy  fittest  place!
Thy  stature  small,  but  every  thought  and  mood
Might  throughly  from  thy  face  be  understood;
And  his  whole  action  he  could  change  with  ease
From  ancient  Lear  to  youthful  Pericles.
But  let  me  not  forget  one  chiefest  part,
Wherein,  beyond  the  rest,  he  mov'd  the  heart;
The  grieved  Moor,  made  jealous  by  a  slave,
Who  sent  his  wife  to  fill  a  timeless  grave,
Then  slew  himself  upon  the  bloody  bed.
All  these  and  many  more  are  with  him  dead.
Hereafter  must  our  Poets  cease  to  write.
Since  thou  art  gone,  dear  Dick,  a  tragic  night
Will  wrap  our  black-hung  stage:  he  made  a  Poet,
And  those  who  yet  remain  full  surely  know  it,
For,  having  Burbage  to  give  forth  each  line,
It  fill'd  their  brain  with  fury  more  divine.
Oft  have  I  seen  him  leap  into  the  grave,
Suiting  the  person,  which  he  seem'd  to  have,
Of  a  mad  lover,  with  so  true  an  eye,
That  there  I  would  have  sworn  he  meant  to  die.
Oft  have  I  seen  him  play  this  part  in  jest
So  lively  that  spectators,  and  the  rest
Of  his  sad  crew,  whilst  he  but  seem'd  to  bleed,  
Amazed,  thought  even  then  he  died  in  deed.
O  let  not  me  be  check'd,  and  I  shall  swear
E'en  yet  it  is  a  false  report  I  hear,
And  think  that  he,  that  did  so  truly  feign
Is  still  but  dead  in  jest,  to  live  again.
But  now  this  part  he  acts,  not  plays;  'tis  known
Other  he  play's,  but  acted  hath  his  own,
England's  great  Roscius!  for  what  was  Roscius
Was  unto  Rome,  that  Burbage  was  to  us!
How  did  his  speech  become  him,  and  his  pace
Suit  with  his  speech,  and  every  action  grace
Them  both  alike,  whilst  not  a  word  did  fall
Without  just  weight  to  ballast  it  withal.
Hadst  thou  but  spoke  to  Death,  and  us'd  thy  power
Of  thy  enchanting  tongue,  at  that  first  hour  
Of  his  assault,  he  had  let  fall  his  dart
And  been  quite  charm'd  by  thy  all-charming  art.
This  Death  well  knew,  and  to  prevent  this  wrong
He  first  made  seizure  of  thy  wondrous  tongue;
Then  on  the  rest:  'twas  easy;  by  degrees
The  slender  ivy  tops  the  smallest  trees.
Poets,  whose  glory  whilom  'twas  to  hear
Your  lines  go  well  express'd,  henceforth  forbear,
And  write  no  more;  or  if  you  do,  let't  be
In  comic  scenes,  since  tragic  parts,  you  see,
Die  all  with  him:  nay,  rather  sluice  your  eyes,
And  henceforth  wrote  nought  else  but  tragedies,
Or  dirges,  or  sad  elegies,  or  those
Mournful  laments  that  not  accord  with  prose.
Blur  all  your  leaves  with  blots,  that  all  you've  writ
May  be  but  one  sad  black;  and  upon  it
Draw  marble  lines  that  may  outlast  the  sun
And  stand  like  trophies  when  the  world  is  done.
Turn  all  your  ink  to  blood,  your  pens  to  spears,
To  pierce  and  wound  the  hearers  '  hearts  and  ears:
Enrag'd,  write  stabbing  lines,  that  every  word
May  be  as  apt  for  murder  as  a  sword,
That  no  man  may  survive  after  this  fact
Of  ruthless  Death,  either  to  hear  or  act.
And  you,  his  sad  companions,  to  whom  Lent
Becomes  more  lenten  by  this  accident,
Henceforth  your  waving  flag  no  more  hang  out,
Play  now  no  more  at  all:  when  round  about
We  look  and  miss  the  Atlas  of  your  sphere,
What  comfort  have  we,  think  you,  to  be  there?
And  how  can  you  delight  in  playing,  when
Such  mourning  so  affecteth  other  men?
Or  if  you  will  still  put't  out,  let  it  wear
No  more  light  colours,  but  Death's  livery  there.
Hang  all  your  house  with  black,  the  ewe  it  bears,
With  icicles  of  ever-melting  tears;
And  if  you  ever  chance  to  play  again,
May  nought  by  tragedies  afflict  your  scene!
And  now,  dear  Earth,  that  must  enshrine  that  dust,
By  heaven  now  committed  to  thy  trust,
Keep  it  as  precious  as  the  richest  mine
That  lies  entomb'd  in  that  rich  womb  of  thine,
That  after  times  may  know  that  much  lov'd  mould
From  other  dust,  and  cherish  it  as  gold:
On  it  be  laid  some  soft  but  lasting  stone,
With  this  short  epitaph  endors'd  thereon,
That  every  eye  may  read,  and  reading,  weep  -
'Tis  England's  Roscius,  Burbage,  that  I  Keep.


Мой  перевод:

Погребальная  элегия  на  смерть  знаменитого  актера  Ричарда  Бербеджа,  умершего  в  субботу,  в  Великий  пост,  13  марта  1619  года


Умелый  живописец,  помоги!
Не  можешь?  Трагик,  ты  со  мной  скорби!
Увы,  вы  бесполезны:  нет  его,
Чье  на  холсте  и  сцене  мастерство,
Одно  раскрыло  бы,  как  я  горюю.
Чтоб  он  себя  почтил,  его  зову  я.
О  Туллии  -  лишь  Туллию  сказать.
Никто  не  мог  бы  горя  так  сыграть.
Ушел,  и  что  за  мир  унес  с  собой!
Был  многими  -  остался  лист  пустой.
Как  не  взгляни,  во  всем  был  человек,
Не  повторит  такого  новый  век.
Не  крикнет  "Мщенье!"  -  хоть  одышлив  он  -
Сын  Гамлет,  чей  отец  был  умерщвлен.
Ромео  не  заплачет  о  своей
Джульетте,  осудив  вражду  семей.
Не  будет  Гарри  -  принца,  короля...
Друг  Дик,  смерть  отняла  их,  взяв  тебя,
Чтоб  не  вернуть  их.  Иеронимо
Не  горевать  о  сыне,  о  Горацио.
На  страшный  крик  не  можешь  встать  ты  с  ложа,
Антонио  теперь  скончался  тоже.
Уж  некому  нам  Эдварда  явить,
И  Горбуну  -  за  дело!  -  уж  не  жить.
Тиран  Макбет  с  рукой  всегда  в  крови
Таким  не  будет,  чтоб  понять  смогли.
Должны  замолкнуть  Брут,  Кориолан  -
Ведь  равного  тебе  не  видеть  нам,
Чтоб  взор  и  слух  умел  так  чаровать  -
Когда  тебя  из  гроба  не  призвать.
Нет  Виндика,  что  за  утрата  -  он!
Малеволе,  Брачано  и  Франкфор,
Ушли,  Аминта,  в  горести  своей
Филастр  ушел,  и  рыжий  тот  еврей  -
Фунт  плоти  должника  добыл  бы  он,
Но  женщиной-юристом  посрамлен.
Был  в  малом  заключен  огромный  мир  -
Недаром  "Глобус"  миром  был  твоим!
Хоть  ростом  мал,  ты  все  сыграть  умел  -
Лицо  все  выражало,  что  хотел.
Ты,  превращаясь,  чудеса  творил:
Был  -  Лир-старик,  стал  -  юноша  Перикл.
Роль  лучшая  мне  помнится  одна  -
Меня  волнует  больше  всех  она.
Несчастный  мавр,  прислушавшись  к  рабу,
Убил  из  ревности  свою  жену,
Потом  от  горя  и  себя  убил...
И  он,  среди  других,  -  уже  почил.
Поэтам  быть  теперь  без  ремесла.
Ушел  ты,  добрый  Дик  -  и  ночь  черна
На  сцене  нашей.  Он  творил  поэтов:
Те,  кто  остался,  все  согласны  в  этом.
Ведь  если  Бербедж  тексты  оживлял,
Поэт  с  огнем  божественным  писал.
Я  видел,  как  в  могилу  прыгал  он,
Тогда  всецело  ролью  поглощен
Влюбленного,  что  разума  лишился  ...
Поклялся  б  я:  он  умереть  решился.
Играл  он,  роль  играл,  изображал,
Но  зал,  как  и  актеры,  трепетал.
Когда  казалось  лишь,  что  кровь  идет,
Все  думали,  что  вправду  он  умрет.
Признаюсь:  я  б  поклялся  и  сейчас,
Что  весть  о  смерти  обманула  нас
И  что  умевший  ловко  так  играть
Лишь  в  шутку  умер  и  живет  опять.
Увы,  не  притворяется,  а  есть.
Но  был  -  собой  он,  хоть  ролей  не  счесть:
Он  был  -  английский  Росций.  Не  поспоришь:
У  Рима  Росций  был,  у  нас  был  Бербедж.
Как  точно  подбирал  он  речи  тон,
Как  каждый  жест  был  слову  подчинен!
Уместны  были  взгляды  и  движенья,
И  речь  всегда  звучала  со  значеньем.
Когда  б  он  мог  со  смертью  говорить,
К  ней  речь  волшебную  мог  обратить,
Она  б  свое  оружье  отклонила,  -
Твое  искусство  бы  и  смерть  пленило.
Но  знала  хитрая,  чем  ты  силен  -
И  твой  язык  был  ею  отсечен
Сперва.  Затем  -  и  остальному  сдаться  ...
Так  плющ  умеет  высоко  взбираться.
Поэты,  слышать  рады  были  вы,
Как  он  читал,  -  вы  бросить  труд  должны.
А  если  все  ж  продолжите  писать,
Вам  лучше  лишь  комедии  слагать,
Затем,  что  он  трагедию  унес...
Нет,  лучше  так:  не  осушая  слез,
Пишите  лишь  трагедии  одни,
Иль  гимны  -  без  веселой  суетни.
Сажайте  больше  клякс:  пускай  листки
Черны  пребудут  -  от  большой  тоски.
Но  строки  Солнце  пусть  переживут,
До  окончанья  мира  пусть  их  чтут.
Пусть  ранят  и  сражают  ваши  перья,
Отнюдь  сердец  и  слуха  не  жалея
Тех,  кто  стихи  услышит;  такова
Будь  ярость,  чтоб  мечами  стать  словам!
Чтоб,  увидав  на  сцене  злую  смерть,
И  сам  был  должен  зритель  умереть.
А  вы,  его  товарищи  -  вам  пост
С  утратой  этой  горести  принес  -
Теперь  вам  флага  уж  не  подымать,
Придется  бросить  навсегда  играть.
Нет  больше  Атласа,  что  шар  держал,  -
Нельзя,  чтоб  зритель  ваш  не  заскучал.
Как  получать  вам  радость  от  игры,
Коль  в  скорбь  все  зрители  погружены?
Но  если  все  ж  поднимете  вы  флаг,
Не  нужно  радости  в  его  цветах.
Покройте  тканью  черной  ваш  театр,
Пусть  в  нем  всегда  сосульки  cлез  висят.
Коль  сцены  вы  не  бросите  своей  -
Пусть  лишь  трагедия  идет  на  ней.
Теперь,  земля,  ты  примешь  этот  прах,
Что  был  тебе  поручен  в  небесах.
Пусть  будет  кладом  дорогим  твоим,
Среди  других  богатств  тобой  храним.
Пусть  этот  прах,  от  прочих  отделив,
Хранят  потомки,  с  золотом  сравнив.
Пускай  плита  не  будет  тяжела,
Но  долго  будут  пусть  видны  слова,
Чтоб  всякий,  кто  прочтет  их,  слезы  пролил:
"Английский  Росций,  Бербедж,  здесь  -  в  покое".

Перевод  11  -  13,  15,16.04.2021



Не  названный  по  имени  Горбун  -  по  всей  видимости,  Ричард  III.  Еврей  и  женщина-юрист  -  персонажи  "Венецианского  купца"  Шекспира  Шейлок  и  Порция.
Упоминаемые  в  тексте  роли  Бербеджа,  кроме  ролей  в  шекспировских  пьесах:  Иеронимо  и  Горацио  -  персонажи  "Испанской  трагедии"  Томаса  Кида;  Антонио  -  персонаж  пьесы  Джона  Марстона  "Антонио  и  Меллида";  Эдвард  -  вероятно,  король  Эдуард  II  в  исторической  трагедии  о  нем  Кристофера  Марло,  но,  может  быть,  и  Эдуард  III  в  пьесе  о  нем,  одним  из  авторов  которой  в  настоящее  время  признается  Шекспир;  Виндек  -  Гай  Юлий  Виндекс,  римский  полководец,  но  здесь  под  Виндеком,  вероятно,  имеется  в  виду  Виндиче  из  пьесы  Томаса  Миддлтона  "Трагедия  мстителя".  Брачано  -  персонаж  трагедии  "Белый  дьявол"  Джона  Вебстера.  Франкфор  -  персонаж  трагедии  Томаса  Хейвуда  "Женщина,  убитая  добротой".  Филастр  -  персонаж  трагедии  Бомонта  и  Флетчера  "Филастр,  или  Любовь  истекает  кровью".  Малеволе  -  персонаж  пьесы  Джона  Марстона  "Недовольный",  Аминта  -  здесь,  вероятно,  описка.
Росций  -  знаменитый  древнеримский  актер  (которого  Бербедж  упоминал  со  сцены,  играя,  в  частности,  Гамлета).
Атлас,  что  шар  держал  -  намек  на  эмблему  театра  "Глобус":  Атласа  или  Геркулеса,  держащего  земной  шар.

2)  Более  короткий  вариант  (список  ролей  героя  в  нем  меньше,  есть  еще  несколько  отличий).

Источник:

Antoine  Joseph,  English  Professional  Theatre,  1530-1660.  P.  181-183.


A  Funeral  Elegy  on  the  Death  of  the  famous  Actor  Richard  Burbage  who  died  on  Saturday  in  Lent  13  March  1619

Some  skileful  limner  help  me;  if  not  so,
Some  sad  tragedian  help  t'express  my  woe.
But  O  he's  gone,  that  could  both  best:  both  limn
And  act  my  grief:  and  'tis  for  only  him
That  I  invoke  this  strange  assistance  to  it,
And  on  the  point  invoke  himself  to  do  it;
For  none  but  Tully,  Tully's  praise  can  tell,
And  as  he  could,  no  man  could  act  so  well.
This  part  of  sorrow  for  him  no  man  draw,
So  truly  to  the  life,  this  map  of  woe,
That  grief's  true  picture,  which  his  loss  has  bred.
He's  gone,  and  with  him  what  a  world  are  dead.
Which  he  reviv'd,  to  be  revived  so
No  more:  young  Hamlet,  old  Hieronimo,
Kind  Lear,  the  grieved  Moor,  and  more  beside,
That  liv'd  in  him,  have  now  forever  died.
Oft  have  I  seen  him  leap  into  the  grave,
Suiting  the  person,  which  he  seem'd  to  have,
Of  a  sad  love,  with  so  true  an  eye
That  there  I  would  have  sworn  he  meant  to  die.
Oft  have  I  seen  him  play  this  part  in  jest
So  lively  that  spectators,  and  the  rest
Of  his  sad  crew,  whilst  he  but  seem'd  to  bleed,  
Amazed,  thought  even  then  he  died  in  deed.
O  let  not  me  be  check'd,  and  I  shall  swear
E'en  yet  it  is  a  false  report  I  hear,
And  think  that  he,  that  did  so  truly  feign
Is  still  but  dead  in  jest,  to  live  again.
But  now  this  part  he  acts,  not  plays;  'tis  known
Other  he  play'd,  but  acted  hath  his  own,
England's  great  Roscius,  for  what  was  Roscius
Was  unto  Rome,  that  Burbage  was  to  us.
How  did  his  speech  become  him,  and  his  pace
Suit  with  his  speech,  and  every  action  grace
Them  both  alike,  whilst  not  a  word  did  fall
Without  just  weight  to  ballast  it  withal.
Hadst  thou  but  spoke  to  death,  and  us'd  thy  power
Of  thy  enchanting  tongue,  at  that  first  hour  
Of  his  assault,  he  had  let  fall  his  dart
And  been  quite  charm'd  by  thy  all-charming  art.
This  he  well  knew,  and  to  prevent  this  wrong
He  therefore  first  made  seizure  of  his  tongue;
Then  on  the  rest,  'twas  easy  by  degrees;
The  slender  ivy  tops  the  smallest  trees.
Poets  whose  glory  whilom  'twas  to  hear
Your  lines  so  well  express'd,  henceforth  forbear
And  write  no  more;  or  if  you  do,  let't  be
In  comic  scenes,  since  tragic  parts  you  see
Die  all  with  him.  Nay,  rather  sluice  your  eyes
And  henceforth  wrote  nought  else  but  tragedies,
Or  dirges,  or  sad  elegies,  or  those
Mournful  laments  that  not  accord  with  prose.
Blur  all  your  leaves  with  blots,  that  all  you  writ
May  be  but  one  sad  black,  and  open  it.
Draw  marble  lines  that  may  outlast  the  sun
And  stand  like  trophies  when  the  world  is  done.
Turn  all  your  ink  to  blood,  your  pens  to  spears,
To  pierce  and  wound  the  hearers  '  hearts  and  ears.
Enrag'd,  write  stabbing  lines,  that  every  word
May  be  as  apt  for  murther  as  a  sword,
That  no  man  may  survive  after  this  fact
Of  ruthless  death,  either  to  hear  or  act;
And  you  his  sad  companions,  to  whom  Lent,
Becomes  more  lenten  by  this  accident,
Henceforth  your  waving  flag  no  more  hang  out,
Play  now  no  more  at  all,  when  round  about
We  look  and  miss  the  Atlas  of  your  sphere.
What  comfort  have  we  (think  you)  to  be  there.
And  how  can  you  delight  in  playing,  when
Such  mourning  so  affecteth  other  men;
Or  if  you  will  still  put't  out  let  it  wear
No  more  light  colours,  but  death  livery  there
Hang  all  your  house  with  black,  the  hue  it  bears,
With  icicles  of  ever-melting  tears,
And  if  you  ever  chance  to  play  again,
May  nought  by  tragedies  afflict  your  scene.
And  thou  dear  Earth,  that  must  enshrine  that  dust
By  Heaven  now  committed  to  thy  trust,
Keep  it  as  precious  as  the  richest  mine
That  lies  entomb'd  in  that  rich  womb  of  thine,
That  after-times  may  know  that  much-lov'd  mould
From  other  dust,  and  cherish  it  as  gold.
On  it  be  laid  some  soft  but  lasting  stone,
With  this  short  epitaph  endors'd  thereon,
That  every  eye  may  read,  and  reading,  weep:
'Tis  England's  Roscius,  Burbage,  that  I  Keep'.

Мой  перевод:

Погребальная  элегия  на  смерть  знаменитого  актера  Ричарда  Бербеджа,  умершего  в  субботу,  в  Великий  пост,  13  марта  1619  года
 
Умелый  живописец,  помоги!
Не  можешь?  Трагик,  ты  со  мной  скорби!
Увы,  вы  бесполезны:  нет  его,
Чье  на  холсте  и  сцене  мастерство,
Одно  раскрыло  бы,  как  я  горюю.
Чтоб  он  себя  почтил,  его  зову  я.
О  Туллии  -  лишь  Туллию  сказать.
Никто  не  мог  бы  так,  как  он,  сыграть.
Лишь  он  правдиво  бы  изобразил,
Какую  боль  утраты  нам  внушил  -
Но  роли  не  написано  такой...
Ушел,  и  что  за  мир  унес  с  собой!
Их  оживлял  искусством  он  своим:
Был  молод  Гамлет,  стар  Иероним,
Был  Лир,  был  мавр  несчастный  -  и  другие  ...
Теперь  -  мертвы  навечно:  в  нем  ведь  жили.
Я  видел,  как  в  могилу  прыгал  он,
Тогда  всецело  ролью  поглощен
Бедняги,  что  возлюбленной  лишился  ...
Поклялся  б  я:  он  умереть  решился.
Играл  он,  роль  играл,  изображал,
Но  зал,  как  и  актеры,  трепетал.
Когда  казалось  лишь,  что  кровь  идет,
Все  думали,  что  вправду  он  умрет.
Признаюсь:  я  б  поклялся  и  сейчас,
Что  весть  о  смерти  обманула  нас
И  что  умевший  ловко  так  играть
Лишь  в  шутку  умер  и  живет  опять.
Увы,  не  притворяется,  а  есть.
Но  был  -  собой  он,  хоть  ролей  не  счесть:
Он  был  -  английский  Росций.  Не  поспоришь:
У  Рима  Росций  был,  у  нас  был  Бербедж.
Как  точно  подбирал  он  речи  тон,
Как  каждый  жест  был  слову  подчинен!
Уместны  были  взгляды  и  движенья,
И  речь  всегда  звучала  со  значеньем.
Когда  б  он  мог  со  смертью  говорить,
К  ней  речь  волшебную  мог  обратить,
Она  б  свое  оружье  отклонила,  -
Твое  искусство  бы  и  смерть  пленило.
Но  знала  хитрая,  чем  ты  силен  -
И  твой  язык  был  ею  отсечен
Сперва.  Затем  -  и  остальному  сдаться  ...
Так  плющ  умеет  высоко  взбираться.
Поэты,  слышать  рады  были  вы,
Как  он  читал,  -  вы  бросить  труд  должны.
А  если  все  ж  продолжите  писать,
Вам  лучше  лишь  комедии  слагать,
Затем,  что  он  трагедию  унес...
Нет,  лучше  так:  не  осушая  слез,
Пишите  лишь  трагедии  одни,
Иль  гимны  -  без  веселой  суетни.
Сажайте  больше  клякс:  пускай  листки
Черны  пребудут  -  от  большой  тоски.
Но  строки  Солнце  пусть  переживут,
До  окончанья  мира  пусть  их  чтут.
Пусть  ранят  и  сражают  ваши  перья,
Отнюдь  сердец  и  слуха  не  жалея
Тех,  кто  стихи  услышит;  такова
Будь  ярость,  чтоб  мечами  стать  словам!
Чтоб,  увидав  на  сцене  злую  смерть,
И  сам  был  должен  зритель  умереть.
А  вы,  его  товарищи  -  вам  пост
С  утратой  этой  горести  принес  -
Теперь  вам  флага  уж  не  подымать,
Придется  бросить  навсегда  играть.
Нет  больше  Атласа,  что  шар  держал,  -
Нельзя,  чтоб  зритель  ваш  не  заскучал.
Как  получать  вам  радость  от  игры,
Коль  в  скорбь  все  зрители  погружены?
Но  если  все  ж  поднимете  вы  флаг,
Не  нужно  радости  в  его  цветах.
Покройте  тканью  черной  ваш  театр,
Пусть  в  нем  всегда  сосульки  cлез  висят.
Коль  сцены  вы  не  бросите  своей  -
Пусть  лишь  трагедия  идет  на  ней.
Теперь,  земля,  ты  примешь  этот  прах,
Что  был  тебе  поручен  в  небесах.
Пусть  будет  кладом  дорогим  твоим,
Среди  других  богатств  тобой  храним.
Пусть  этот  прах,  от  прочих  отделив,
Хранят  потомки,  с  золотом  сравнив.
Пускай  плита  не  будет  тяжела,
Но  долго  будут  пусть  видны  слова,
Чтоб  всякий,  кто  прочтет  их,  слезы  пролил:
"Английский  Росций,  Бербедж,  здесь  -  в  покое".

Перевод  15.04.2021.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965546
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.11.2022
автор: Валентина Ржевская