Райнер Марія Рільке ДУЇНСЬКІ ЕЛЕГІЇ. ВОСЬМА ЕЛЕГІЯ

                                         [i]  Присвячена  Рудольфу  Касснеру*[/i]
З  очей  усіх  живих  створінь  вдивляється
Відкритість.  І  тільки  наші  очі
відвернуті,  їм  звідусюди  погрожує
загибель,  закрито  вільний  вихід.
Що  там  назовні,  судимо  за  виглядом
одних  тварин;  тому  що  вже  малим  дитям
нас  розвертають  і  змушують,  щоб  на  зворотне
зображення  дивились  ми,  не  на  відкритість,  яка
в  очах  тварин  така  глибинна.  Від  смерті  вільна.
Її  ми  бачимо  у  всьому;  вільна  тварина
свою  загибель  постійно  має  за  собою
й  перед  собою  Бога,  й  коли  стається  це,
то  йде  у  вічність  так,  як  йдуть  джерела.
Ніколи  не  постане  перед  нами,  у  жоден  з  днів,
правдивий  простір,  з  якого  квіти
народжуються  неперервно.  Завжди  цей  світ
й  ніякого  Нікуди  без  Ні:  чистота,
невидимість,  яка  вдихається
безмежно  біла  і  не  жадана.  Немов  дитя
в  собі  втрачає  щось  безмовне  й  стає
невпевненим.  Чи  кожен  помирає  і  існує.
Бо  смерть,  що  поруч,  не  вважають  смертю
і  дивляться  назовні  ясним  тваринним  зором.
Закоханий,  але  не  кожен,  хто  здатен
змінити  бачення,  наблизиться  й  здивується...
Сприймає  як  свою  помилку
приховане  від  інших...  Але  за  нинішнім
нічого  не  зникає,  і  буде  знову  інший  світ.
Завжди  триває  творення,  ми  тільки
помічаємо  у  ньому  зображення  свободи,
від  нас  закритої.  Дано  лише  тварині,
безмовній,  дивитися  угору,  крізь  нас  спокійно.
Це  називають  долею:  бути  навпроти
і  не  більше,  й  завжди  навпроти.

Це  усвідомлення  свого  призначення
в  спорідненій  тварині,  яке  нас  кличе
в  іншому  напрямку  -  нас  розриває
своїми  перетвореннями.  І  все  ж  її  Буття  у  ній
безмежне,  незбагненне,  й  без  огляду
на  її  стан,  ясне,  таке  як  її  погляд.
І  там,  де  бачимо  майбутнє,  там  вона  бачить  Все
й  себе  у  Всьому  і  зцілена  назавжди.

І  все  ж  є  у  чутливій  теплій  тварині
тривога  й  визнання  великої  печалі.
Тому  що  їй  також  властиве  те,  що  нас
гнітить  так  часто  -  спогад,
що  це  колись  було,  що  відповідно  вабило,
було  близьким,  надійним  і  зв'язок  із  ним
був  нескінченно  щирим.  Тут  повна  відстороненість,
а  там  було  душею.  Після  первинної  Вітчизни
для  неї  інша  буремна,  двостатева.
О  блаженство  маленького  створіння,
завжди  лишатись  в  лоні,  що  його  виносило,
о  щастя  мошки,  яка  ще  вискочить  назовні,
сама,  коли  настане  шлюбний  час:  бо  лоно  є  Усім.
І  впевнена  наполовину  в  безпеці  птиця,
якій  майже  відома  двоїстість  її  походження,
ніби  була  у  ній  колись  душа  етруска,
померлого,  який  одержав  простір,
зі  сплячою  фігурою  на  кришці.
Як  вражений  той,  хто  літати  мусить
коли  виходить  з  лона.  Як  він  себе  самого
лякається,  здіймаючись  в  повітря,  неначе
вихлюпнутий  з  чаші.  Так  проривається  дорога
кажана  крізь  порцеляну  вечора.

І  ми:  споглядачі,  завжди,  повсюди,
всередині  й  ніколи  зовні!
Ми  переповнені.  Ми  впорядковуємо.  А  воно  руйнує.
Ми  знову  впорядковуємо  і  самі  руйнуємо.

Хто  так  нас  розвернув,  щоб  ми,
що  ми  також,  який  би  не  обрали  напрямок,
пішли  назад?  Він  наче  на  останнім
пагорбі,  з  якого  ще  раз  всю  свою  долину
огляне,  обернеться,  зупинить,  затримає  -
так  ми  живемо  і  щоразу  вмираємо

[i]*  Рудольф  Касснер  —  австрійський  письменник,  філософ  культури,  мислитель-есеїст,  перекладач  грецької  філософії,  англійської,  французької  і  російської  словесності.  З  1907  року  був  другом  Р.  М.  Рільке[/i]

[b]Rainer  Maria  Rilke  DIE  ACHTE  ELEGIE[/b]
                   [i]Rudolf  Kassner  zugeeignet[/i]
MIT  allen  Augen  sieht  die  Kreatur
das  Offene.  Nur  unsre  Augen  sind
wie  umgekehrt  und  ganz  um  sie  gestellt
als  Fallen,  rings  um  ihren  freien  Ausgang.
Was  draußen  ist,  wir  wissens  aus  des  Tiers
Antlitz  allein;  denn  schon  das  frühe  Kind
wenden  wir  um  und  zwingens,  daß  es  rückwärts
Gestaltung  sehe,  nicht  das  Offne,  das
im  Tiergesicht  so  tief  ist.  Frei  von  Tod.
Ihn  sehen  wir  allein;  das  freie  Tier
hat  seinen  Untergang  stets  hinter  sich
und  vor  sich  Gott,  und  wenn  es  geht,  so  gehts
in  Ewigkeit,  so  wie  die  Brunnen  gehen.
 Wir  haben  nie,  nicht  einen  einzigen  Tag,
den  reinen  Raum  vor  uns,  in  den  die  Blumen
unendlich  aufgehn.  Immer  ist  es  Welt
und  niemals  Nirgends  ohne  Nicht:  das  Reine,
Unüberwachte,  das  man  atmet  und
unendlich  weiß  und  nicht  begehrt.  Als  Kind
verliert  sich  eins  im  Stilln  an  dies  und  wird
gerüttelt.  Oder  jener  stirbt  und  ists.
Denn  nah  am  Tod  sieht  man  den  Tod  nicht  mehr
und  starrt  hinaus,  vielleicht  mit  großem  Tierblick.
Liebende,  wäre  nicht  der  andre,  der
die  Sicht  verstellt,  sind  nah  daran  und  staunen  .  .  .
Wie  aus  Versehn  ist  ihnen  aufgetan
hinter  dem  andern  .  .  .  Aber  über  ihn
kommt  keiner  fort,  und  wieder  wird  ihm  Welt.
Der  Schöpfung  immer  zugewendet,  sehn
wir  nur  auf  ihr  die  Spiegelung  des  Frein,
von  uns  verdunkelt.  Oder  daß  ein  Tier,
ein  stummes,  aufschaut,  ruhig  durch  uns  durch.
Dieses  heißt  Schicksal:  gegenüber  sein
und  nichts  als  das  und  immer  gegenüber.

Wäre  Bewußtheit  unsrer  Art  in  dem
sicheren  Tier,  das  uns  entgegenzieht
in  anderer  Richtung  –,  riß  es  uns  herum
mit  seinem  Wandel.  Doch  sein  Sein  ist  ihm
unendlich,  ungefaßt  und  ohne  Blick
auf  seinen  Zustand,  rein,  so  wie  sein  Ausblick.
Und  wo  wir  Zukunft  sehn,  dort  sieht  es  Alles
und  sich  in  Allem  und  geheilt  für  immer.

Und  doch  ist  in  dem  wachsam  warmen  Tier
Gewicht  und  Sorge  einer  großen  Schwermut.
Denn  ihm  auch  haftet  immer  an,  was  uns
oft  überwältigt,  –  die  Erinnerung,
als  sei  schon  einmal  das,  wonach  man  drängt,
näher  gewesen,  treuer  und  sein  Anschluß
unendlich  zärtlich.  Hier  ist  alles  Abstand,
und  dort  wars  Atem.  Nach  der  ersten  Heimat
ist  ihm  die  zweite  zwitterig  und  windig.
 O  Seligkeit  der  kleinen  Kreatur,
die  immer  bleibt  im  Schooße,  der  sie  austrug;
o  Glück  der  Mücke,  die  noch  innen  hüpft,
selbst  wenn  sie  Hochzeit  hat:  denn  Schooß  ist  Alles.
Und  sieh  die  halbe  Sicherheit  des  Vogels,
der  beinah  beides  weiß  aus  seinem  Ursprung,
als  wär  er  eine  Seele  der  Etrusker,
aus  einem  Toten,  den  ein  Raum  empfing,
doch  mit  der  ruhenden  Figur  als  Deckel.
Und  wie  bestürzt  ist  eins,  das  fliegen  muß
und  stammt  aus  einem  Schooß.  Wie  vor  sich  selbst
erschreckt,  durchzuckts  die  Luft,  wie  wenn  ein  Sprung
durch  eine  Tasse  geht.  So  reißt  die  Spur
der  Fledermaus  durchs  Porzellan  des  Abends.

Und  wir:  Zuschauer,  immer,  überall,
dem  allen  zugewandt  und  nie  hinaus!
Uns  überfüllts.  Wir  ordnens.  Es  zerfällt.
Wir  ordnens  wieder  und  zerfallen  selbst.

Wer  hat  uns  also  umgedreht,  daß  wir,
was  wir  auch  tun,  in  jener  Haltung  sind
von  einem,  welcher  fortgeht?  Wie  er  auf
dem  letzten  Hügel,  der  ihm  ganz  sein  Tal
noch  einmal  zeigt,  sich  wendet,  anhält,  weilt  –,
so  leben  wir  und  nehmen  immer  Abschied.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961231
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 29.09.2022
автор: Зоя Бідило