Федеріко Гарсіа Лорка Ода Волту Вітмену

На  Іст-Рівер  і  Бронксі
співають  юнаки,  роздягнені  до  пояса,
про  шкіру,  колесо,  оливу  й  молот.
В  копальні  дев’яносто  тисяч  шахтарів  шукають  срібло,
і  діти  малюють  східці  й  перспективи.

Але  ніхто  не  фантазує,
ніхто  не  хоче  бути  річкою,
ніхто  не  любить  особливе  листя,
ніхто  не  розмовляє  з  лазурним  берегом.

На  Іст-Рівер  і  в  Квінсборо*
юнаки    змагаються  з  індустрією,
євреї  перев’язують  річному  фавну
троянду  циркумзиції**,
і  з  неба  обрушуються  на  мости  й  дахи
стада  бізонів,  гнаних  вітром.

Але  ніхто  не  завмирає,
ніхто  не  хоче  стати  хмарою,
ні  відшукати  папороть
чи  жовте  коло  тамбурина.

Коли  виходить  місяць,
він  обертає  колесо,  яке  повалить  небо;
у  межах  спиць  замкнуться  спогади,
і  в  домовинах  винесуть  нероб.

Нью-Йорк  брудний,
Нью-Йорк  дротів  і  смерті.
Що  за  тайну  приносить  ангел  за  щокою?
Які  посіє  зерна  істини  правдивий  голос?
Про  що  жахливі  сни  твоїх  покритих  брудом  анемон?

Ні  на  мить,  прекрасний  старче  Волте  Вітмен,
не  промайнула  борода  твоя  з  метеликів,
ні  одяг  зношений  із  місяцем  у  тебе  на  плечі,
ні  твої  стегна  непорочні  Аполлона,
ні  голос  твій,  як  стовп  із  попелу;
старійшина,  прекрасний,  як  туман,
який  подібно  птаху  плакав,
який  пронизував  інтимністю,
сатирів  ворог,
ворог  виноградних  лоз,
закоханий  в  тіла  під  грубою  тканиною.
Не  раз,  прекрасний,  мужній,
серед  вугільник  куп,  реклами  й  залізниць
він  мріяв  стати  річкою  й  заснути  подібно  річці,
з  таким  товаришем,  який  його  душі  довірить
маленькі  болі  недосвідченого  леопарда.

Не  забутий  Адам  по  крові,  справжній  мачо,
самітник  в  морі,  Волт  Вітмен,  старий  і  гарний,
тому  що  сидні  веранд,
завсідники  пивниць,
мешканці  стічних  канав,
трясучись  між  ногами  візників
чи  повернувшись  до  столів  з  абсентом,
тебе,  Волт  Вітмен,  обзивали  педерастом.

І  він  також!  Також!  І  тикали
на  твою  бороду,  невинну  й  осяйну,
блондини  з  Півночі  й  нікчемні  негри,
збіговисько  кричало  і  звивалося,
як  кішки,  як  гадюки,
педераст,  Волт  Вітмен,  педераст,
нещирі  плакальщика,  варті  батога,
кидалися  й  впивалися  у  непокірного.

І  він  також!  Також!  Брудними  пальцями
хапали  твою  мрію,
де  друг  з  тобою  їсть  яблуко***
з  ледь  чутним  присмаком  бензину,
і  в  ньому  співає  сонце
для  підлітків,  що  йдуть  до  мосту  грати.

Але  не  сподівався  ти  злих  поглядів,
найгіршого  багна,  в  якому  тонуть  діти,
не  чекав  зневажливих  плювків,
підступних  ран  від  животастих  жаб,
від  педерастів  у  автомобілях  і  на  верандах,
в  той  час,  як  місяць  батогом  жене  за  ріг  кошмари.

Ти  шукав  когось  відкритого,  як  ріки,
бика  і  мрію,  єдність  водорослей  із  гребним  гвинтом,
причину  твого  болю,  камелію  твоєї  смерті,
ридаючого  в  полум’ї  екватора  твоєї  тайни.

Бо  справедливо,  щоб  людина  не  шукала    насолод
в  кривавих  джунглях  завтрашнього  дня.
Є  в  неба  береги,  в  яких  нема  життя,
і  є  тіла,  яких  не  слід  торкатись  вранці.

Журба,  журба,  фантазії,  причини  й  мрії.
На  цьому  світі,  друже,  журба,  журба.
Мерці  гниють  під  бій  міських  курантів,
війна  несе  біду  й  мільйони  сірих  пацюків,
багатії  дають  своїм  коханкам
повільне  умирання  світла
й  життя  нікчемне,  марне,  без  святинь.

Людина  може,  якщо  хоче,  приборкувати  пристрасть
в  коралах  вен  чи  у  блакиті  неба.
Кохання  завтра  здійметься  горою  і  Час
піде  дрімати  з  вітром  серед  гілля.

То  ж  я    не  подаю  свій  голос,  старий  Волт  Вітмен,
ні  проти  юнака,  який  малює
на  подушці  ім’я  дівоче,
ні  проти  юнака,  що  приміряє  весільне  плаття
cховане  у  шафі,
ні  проти  самітників  у  казино,
які  зневажливо  повій  частують  пійлом,
ні  проти  чоловіків  з  невинними  очима,
які  кохають  людину  і  пристрасть  спалює  безмовні  їхні  губи.
Мій  голос  проти  педерастів  міста,
обрюзглих  тіл  із  сороміцькими  думками,
першопричину  бруду,  гарпій,  убивців  мрії
про  Кохання,  одягнене  в  корону  щастя.

Мій  голос  проти  тих,  хто  хлопчикам  дає

погибелі  вульгарні  краплі  з  отрутою  гіркою.
Я  завжди  проти  вас,
геї  Америки,
пташки  Гавани,
підори  Мексики,
гомики  Кадіса,
бички  Севільї,
задниці  Мадрида,
квіточки  Аліканте,
аделаїди  Португалії.

Педерасти  всього  світу,  убивці  ніжності!
Прислужники  жінок,  вбиралень  їхніх  цуцики,
чванливо  на  базарах  ви  трясете  віялами
чи  ціпенієте  у  засідках  з  цикутою.

Не  ждіть  пощади!  Смерть
струменить  у  вас  з  очей
і  на  болоті  розкидає  сірі  квіти.
Не  ждіть  пощади!  Слухайте!
Сором’язливі,  безгрішні,
традиційні,  знамениті,  благаючі,
тим  заклопотані,  щоб  припинити  вакханалію.

А  ти,  прекрасний  Волте  Вітмене,  відпочивай  на  березі  Гудзону,
із  бородою  на  полюс  й  розкритими  обіймами.
М’який,  як  глина  чи  снігопад,  ти  словом  кличеш
друзів,  стерегти  твою  безплотну  лань.
Спи,  все  минуло.
Від  танцю  стін  здригаються  луги,
Америку  заполонили  машини  й  сльози.
Я  хочу,  щоб  могутній  вітер  глухої  ночі
розкидав  квіти  й  листя  зводу,  під  яким  ти  спиш,
і  негритянський  хлопчик  повідомив  грошовитим  білим,
що  наступає  торжество  пшениці.
[i]*  Іст-Рі́вер  (англ.  East  River)  —  судохідна  протока  в  місті  Нью-Йорк  між  затокою  Аппер-Нью-Йорк-Бей  і  протокою  Лонг-Айленд-Саунд,  відділяючою  нью-йоркські  райони  Манхеттен  і  Бронкс  від  Брукліна  й  Куїнса.  З’єднана  з  річками  Гудзон  і  Гарлем.  
**  Міст  Куі́нсборо  (англ.  Queensboro  Bridge),  або  Міст  59-ї  вулиці  (англ.  59th  Street  Bridge)  —  консольний  міст  через  Іст-Рівер  в  Нью-Йорку.
***  Яблуко  у  Волта  Вітмена  здебільшого  символізує  заборонений  плід  з  райського  дерева  пізнання[/i]

[b]Federico  García  Lorca  ODA  A  WALT  WHITMAN[/b]
Por  el  East  River  y  el  Bronx
los  muchachos  cantaban  enseñando  sus  cinturas,
con  la  rueda,  el  aceite,  el  cuero  y  el  martillo.
Noventa  mil  mineros  sacaban  la  plata  de  las  rocas
y  los  niños  dibujaban  escaleras  y  perspectivas.
Pero  ninguno  se  dormía,
ninguno  quería  ser  el  río,
ninguno  amaba  las  hojas  grandes,
ninguno  la  lengua  azul  de  la  playa.
Por  el  East  River  y  el  Queensborough
los  muchachos  luchaban  con  la  industria,
y  los  judíos  vendían  al  fauno  del  río
la  rosa  de  la  circuncisión
y  el  cielo  desembocaba  por  los  puentes  y  los  tejados
manadas  de  bisontes  empujadas  por  el  viento.
Pero  ninguno  se  detenía,
ninguno  quería  ser  nube,
ninguno  buscaba  los  helechos
ni  la  rueda  amarilla  del  tamboril.
Cuando  la  luna  salga
las  poleas  rodarán  para  tumbar  el  cielo;
un  límite  de  agujas  cercará  la  memoria
y  los  ataúdes  se  llevarán  a  los  que  no  trabajan.
Nueva  York  de  cieno,
Nueva  York  de  alambres  y  de  muerte.
¿Qué  ángel  llevas  oculto  en  la  mejilla?
¿Qué  voz  perfecta  dirá  las  verdades  del  trigo?
¿Quién  el  sueño  terrible  de  sus  anémonas  manchadas?
Ni  un  solo  momento,  viejo  hermoso  Walt  Whitman,
he  dejado  de  ver  tu  barba  llena  de  mariposas,
ni  tus  hombros  de  pana  gastados  por  la  luna,
ni  tus  muslos  de  Apolo  virginal,
ni  tu  voz  como  una  columna  de  ceniza;
anciano  hermoso  como  la  niebla
que  gemías  igual  que  un  pájaro
con  el  sexo  atravesado  por  una  aguja,
enemigo  del  sátiro,
enemigo  de  la  vid
y  amante  de  los  cuerpos  bajo  la  burda  tela.
Ni  un  solo  momento,  hermosura  viril
que  en  montes  de  carbón,  anuncios  y  ferrocarriles,
soñabas  ser  un  río  y  dormir  como  un  río
con  aquel  camarada  que  pondría  en  tu  pecho
un  pequeño  dolor  de  ignorante  leopardo.
Ni  un  sólo  momento,  Adán  de  sangre,  macho,
hombre  solo  en  el  mar,  viejo  hermoso  Walt  Whitman,
porque  por  las  azoteas,
agrupados  en  los  bares,
saliendo  en  racimos  de  las  alcantarillas,
temblando  entre  las  piernas  de  los  chauffeurs
o  girando  en  las  plataformas  del  ajenjo,
los  maricas,  Walt  Whitman,  te  soñaban.
¡También  ese!  ¡También!  Y  se  despeñan
sobre  tu  barba  luminosa  y  casta,
rubios  del  norte,  negros  de  la  arena,
muchedumbres  de  gritos  y  ademanes,
como  gatos  y  como  las  serpientes,
los  maricas,  Walt  Whitman,  los  maricas
turbios  de  lágrimas,  carne  para  fusta,
bota  o  mordisco  de  los  domadores.
¡También  ése!  ¡También!  Dedos  teñidos
apuntan  a  la  orilla  de  tu  sueño
cuando  el  amigo  come  tu  manzana
con  un  leve  sabor  de  gasolina
y  el  sol  canta  por  los  ombligos
de  los  muchachos  que  juegan  bajo  los  puentes.
Pero  tú  no  buscabas  los  ojos  arañados,
ni  el  pantano  oscurísimo  donde  sumergen  a  los  niños,
ni  la  saliva  helada,
ni  las  curvas  heridas  como  panza  de  sapo
que  llevan  los  maricas  en  coches  y  terrazas
mientras  la  luna  los  azota  por  las  esquinas  del  terror.
Tú  buscabas  un  desnudo  que  fuera  como  un  río,
toro  y  sueño  que  junte  la  rueda  con  el  alga,
padre  de  tu  agonía,  camelia  de  tu  muerte,
y  gimiera  en  las  llamas  de  tu  ecuador  oculto.
Porque  es  justo  que  el  hombre  no  busque  su  deleite
en  la  selva  de  sangre  de  la  mañana  próxima.
El  cielo  tiene  playas  donde  evitar  la  vida
y  hay  cuerpos  que  no  deben  repetirse  en  la  aurora.
Agonía,  agonía,  sueño,  fermento  y  sueño.
Éste  es  el  mundo,  amigo,  agonía,  agonía.
Los  muertos  se  descomponen  bajo  el  reloj  de  las  ciudades,
la  guerra  pasa  llorando  con  un  millón  de  ratas  grises,
los  ricos  dan  a  sus  queridas
pequeños  moribundos  iluminados,
y  la  vida  no  es  noble,  ni  buena,  ni  sagrada.
Puede  el  hombre,  si  quiere,  conducir  su  deseo
por  vena  de  coral  o  celeste  desnudo.
Mañana  los  amores  serán  rocas  y  el  Tiempo
una  brisa  que  viene  dormida  por  las  ramas.
Por  eso  no  levanto  mi  voz,  viejo  Walt  Whítman,
contra  el  niño  que  escribe
nombre  de  niña  en  su  almohada,
ni  contra  el  muchacho  que  se  viste  de  novia
en  la  oscuridad  del  ropero,
ni  contra  los  solitarios  de  los  casinos
que  beben  con  asco  el  agua  de  la  prostitución,
ni  contra  los  hombres  de  mirada  verde
que  aman  al  hombre  y  queman  sus  labios  en  silencio.
Pero  sí  contra  vosotros,  maricas  de  las  ciudades,
de  carne  tumefacta  y  pensamiento  inmundo,
madres  de  lodo,  arpías,  enemigos  sin  sueño
del  Amor  que  reparte  coronas  de  alegría.
Contra  vosotros  siempre,  que  dais  a  los  muchachos
gotas  de  sucia  muerte  con  amargo  veneno.
Contra  vosotros  siempre,
Faeries  de  Norteamérica,
Pájaros  de  la  Habana,
Jotos  de  Méjico,
Sarasas  de  Cádiz,
Ápios  de  Sevilla,
Cancos  de  Madrid,
Floras  de  Alicante,
Adelaidas  de  Portugal.
¡Maricas  de  todo  el  mundo,  asesinos  de  palomas!
Esclavos  de  la  mujer,  perras  de  sus  tocadores,
abiertos  en  las  plazas  con  fiebre  de  abanico
o  emboscadas  en  yertos  paisajes  de  cicuta.
¡No  haya  cuartel!  La  muerte
mana  de  vuestros  ojos
y  agrupa  flores  grises  en  la  orilla  del  cieno.
¡No  haya  cuartel!  ¡Alerta!
Que  los  confundidos,  los  puros,
los  clásicos,  los  señalados,  los  suplicantes
os  cierren  las  puertas  de  la  bacanal.
Y  tú,  bello  Walt  Whitman,  duerme  a  orillas  del  Hudson
con  la  barba  hacia  el  polo  y  las  manos  abiertas.
Arcilla  blanda  o  nieve,  tu  lengua  está  llamando
camaradas  que  velen  tu  gacela  sin  cuerpo.
Duerme,  no  queda  nada.
Una  danza  de  muros  agita  las  praderas
y  América  se  anega  de  máquinas  y  llanto.
Quiero  que  el  aire  fuerte  de  la  noche  más  honda
quite  flores  y  letras  del  arco  donde  duermes
y  un  niño  negro  anuncie  a  los  blancos  del  oro
la  llegada  del  reino  de  la  espiga.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960790
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.09.2022
автор: Зоя Бідило