Корчма Земля (переклад з англійської «The Inn Of Earth» Сари Тісдейл)

Зайшла  я  в  забиту  корчму  Земля
Й  замовила  келих  вина,
Та  Господар  очі  відвів  у  бік
Від  спраги  моєї  без  дна.

Я  потім  присіла  стомлена  там
І  хліба  спросила  шматок,
Та  Господар  очі  відвів  у  бік  –
У  відповідь  лише  мовчок.

У  час  цей,  як  завжди,  з  ночі  навкіл
Чекаючі  душі  зайшли,
Від  подиву  стримані  крики  враз
На  світло  і  гам  цей  були.

«Дай  ліжко  поспати  хоч,  –  я  кажу,
Бо  скоро  опівночі  вже»,  –
Та  Господар  очі  відвів  у  бік  –
Й  лиця  не  побачу  невже?

«Поїсти,  поспати  –  тут  не  дають,
Піду  я  туди  де  була»,  –
Та  Господар  очі  відвів  у  бік  –
Зачинено,  звідки  прийшла.

13.08.2022              Гречка  Віталій

The  Inn  Of  Earth  (by  Sara  Teasdale)

I  came  to  the  crowded  Inn  of  Earth,
And  called  for  a  cup  of  wine,
But  the  Host  went  by  with  averted  eye
From  a  thirst  as  keen  as  mine.

Then  I  sat  down  with  weariness
And  asked  a  bit  of  bread,
But  the  Host  went  by  with  averted  eye
And  never  a  word  he  said.

While  always  from  the  outer  night
The  waiting  souls  came  in
With  stifled  cries  of  sharp  surprise
At  all  the  light  and  din.

"Then  give  me  a  bed  to  sleep,"  I  said,
"For  midnight  comes  apace"--
But  the  Host  went  by  with  averted  eye
And  I  never  saw  his  face.

"Since  there  is  neither  food  nor  rest,
I  go  where  I  fared  before"--
But  the  Host  went  by  with  averted  eye
And  barred  the  outer  door.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956310
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.08.2022
автор: Віталій Гречка