Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ. VIII

Поглянь,  омана  давня  ще  раз  повертається
По  стежці  польовій,  коли  цикорій  розгорається
Як  очі  літа,  в  полудень  синіють  краплі  сяйва,  
І  серце  тягнеться  до  них  і  знов  жадає:
Жадає  вийти  за  межу  у  світ  печалей
За  кожним  сплеском  щастя,  спогади  потонуть
В  тумані  бризок  золотих,  сон  оборонить
Від  змін  і  ночі,  вслід  все  інше  обступає.
Любове,  ми  вловили  досконалість  світу,
Як  уловив  цикорій  дивне  сяйво  самоцвіту:
Згорає  літо,  його  квіти  швидко  блякнуть  -
Омана  вічна,  що  можливо  замінити
Призначення  для  сонця  й  глини,  духу  й  літа,
Якщо  колись  у  згоді  з  ними  заспівати!


[b]CECIL  DAY-LEWIS  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS.  VIII  [/b]
But  look,  the  old  illusion  still  returns,
Walking  a  field-path  where  the  succory  burns
Like  summer's  eye,  blue  lustre-drops  of  noon,
And  the  heart  follows  it  and  freshly  yearns:
Yearns  to  the  sighing  distances  beyond
Each  height  of  happiness,  the  vista  drowned
In  gold-dust  haze,  and  dreams  itself  immune
From  change  and  night  to  which  all  else  is  bound.
Love,  we  have  caught  perfection  for  a  day
As  succory  holds  a  gem  of  halcyon  ray:  (безжурний  промінь)
Summer  bums  out,  its  flower  will  tarnish  soon--
Deathless  illusion,  that  could  so  relay
The  truth  of  flesh  and  spirit,  sun  and  clay
Singing  for  once  together  all  in  tune!
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=f97ZX6BzZek[/youtube]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953922
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.07.2022
автор: Зоя Бідило