Тигр (переклад з англійської «The Tyger» Вільяма Блейка)

Тигре!  Тигре!  Зблиск  вогню
В  лісовій  пітьмі  ловлю,
Хто  зумів  створить  таку,
Чарівну  красу  жаху?

В  глибині  чи  в  небесах,
Жив  вогонь  в  твоїх  очах?
Прагнуть  крил  яких  він  смів?
Хто  вхопить  Вогонь  зумів?

Чий  то  хист,  чи  сил  порив,
Жили  твого  серця  звив?
І  зачувши  серця  стук,
Лап  жахливих  вгледів  рух?

Де  ковадло  й  молотки?
Піч,  де  плавились  мізки?
Чий  ланцюг,  що  жах  схопив?
Страх  його  заполонив?

Сльози  як  зійшли  з  небес,
Під  списами  зір-принцес,
Радий  бачить  він  дитя?
Ти  його?  Як  і  Ягня?

Тигре!  Тигре!  Зблиск  вогню
В  лісовій  пітьмі  ловлю,
Хто  посмів  створить  таку,
Чарівну  красу  жаху?

06.05.2022          Гречка  Віталій

 The  Tyger
By  William  Blake

Tyger  Tyger,  burning  bright,  
In  the  forests  of  the  night;  
What  immortal  hand  or  eye,  
Could  frame  thy  fearful  symmetry?

In  what  distant  deeps  or  skies.  
Burnt  the  fire  of  thine  eyes?
On  what  wings  dare  he  aspire?
What  the  hand,  dare  seize  the  fire?

And  what  shoulder,  &  what  art,
Could  twist  the  sinews  of  thy  heart?
And  when  thy  heart  began  to  beat.
What  dread  hand?  &  what  dread  feet?

What  the  hammer?  what  the  chain,
In  what  furnace  was  thy  brain?
What  the  anvil?  what  dread  grasp.
Dare  its  deadly  terrors  clasp?

When  the  stars  threw  down  their  spears  
And  water'd  heaven  with  their  tears:
Did  he  smile  his  work  to  see?
Did  he  who  made  the  Lamb  make  thee?

Tyger  Tyger  burning  bright,
In  the  forests  of  the  night:
What  immortal  hand  or  eye,
Dare  frame  thy  fearful  symmetry?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953126
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.07.2022
автор: Віталій Гречка