Райнер Марія Рільке ДУЇНСЬКІ ЕЛЕГІЇ. П'ЯТА ЕЛЕГІЯ

[i]                  Присвята  пані  Герті  Кеніг  (1)[/i]
Так  хто  вони,  скажи  мені,  ці  мандрівні  актори,  злиденні
втікачі,  такі  як  ми  самі,  яких  відразу
зранку  згинає  хтось,  хто  до  любові
ніколи  не  мав  достатньо  волі?  Та  він  стискає  їх,
їх  скручує,  обхоплює,  розгойдує,
кидає  їх  і  ловить  знову;  наче  народжує  їх
із  ковзкого  маслянистого  повітря  на  їхній  ветхий
благенький  килим  для  вічного  стрибання,  цей  килим,
загублений  у  Всесвіті.
Накладений,  як  пластир,  на  ніби  небом
поранену  там  землю  передмістя.  І  там  навряд,
поставлена,  як  і  показано:  Перебування
велика  заголовна  літера...  та  вcе  ж,  задля  забави,
завжди  послідує  захвАт,  завжди  їх  гне  силач,
як  Август  Сильний  (2)  за  столом
гнув  олов'яні  блюда.

Ах,  і  навколо  цього
центра  троянда  глядачів:
цвіте  і  осипається.  Для  цього
стовпчик,  пестик,  на  нього  здатен  потрапити
 пилок  цвітіння,  фальшивий  плід,
знову  запилений  зневагою,
не  бажаний  ніколи  -  виблискує  з-під  милої
поверхні  нещира  усміхнена  зневага.

Там:  всохлий,  зморщений  силач,
старий,  хто  тільки  барабанить,
поміщений  в  свою  гігантську  шкіру,  яка  колись
могла  вмістити  двох  чоловіків,  і  з  них  один
лежить  вже  на  церковнім  цвинтарі,  а  інший  пережив  його,
оглухши  й  часом  злегка
заплутавшись  у  овдовілій  шкірі.

Чи  хлопець,  чоловік,  син  голяка
й  черниці:  пружний,  підтягнутий,  налитий
м'язами  і  скромністю.

О  ви,
які  печаль  іще  малими,
колись  одержали  як  іграшку  в  своє
тривале  одужання....

Ти,  хто  в  падінні,
яке  знайоме  тільки  фруктам,  незрілий,
щодня  стократно  падав  з  дерева  униз  у  разом
відпрацьованому  русі  (стрімкіше,  ніж  вода,  за  лічені
хвилини  минав  весну  і  літо  й  осінь)  -
падав  і  потрапляв  в  могилу:
з  якої  іноді,  у  напівпаузі,  являлося  тобі
обличчя  дороге  твоєї  нечасто
лагідної  матері;  але  в  твоєму  тілі  розсіювалося,
вільно  володіло  ним,  це  несміливе
ледве  впізнаване  обличчя...  І  знову
б'є  чоловік  в  долоні  до  початку,  й  до  того,  що  колись
відчутним  стане  біль  біля  твого  завжди
поривчастого  серця,  охопить  жаром  підошви  твоїх  ніг,
твоє  походження,  до  нього  разом  в  парі
твої  неждані  правдиві  вимучені  сльози  на  очах.
Й  наперекір,  незряча,
посмішка...

О  ангеле!  Візьми,  зірви,  цей  дрібноцвіт  трави.
Постав  у  вазу,  збережи!  Знайди  у  ньому
нами  ще  
не  знану  радість;  на  гарній  урні
прослав  узорчатим  натхненним  написом:  "Subrisio  Saltat"(3).
Наступна  ти,  красуне,
ти,  до  найзвабливіших  утіх
стрибок  безмовний.  Можливо
бахрома  твоя  тобі  приємна  -
але  на  юних
пружних  грудях  зелений  металічний  шовк
сприймається    надмір  розпещуючим    і  нескромним.
Ти,
незмінно  другою  для  рівноваги
хитких  терезів
лягала  ринковим  плодом  байдужості,
публічна  нижче  пліч.

Де,  о  де  те  місце  -  його  несу  в  моєму  серці  -
де  б  вони  ще  довго  не  могли  відпасти
один  від  одного,  як  відпадають
невдало  спарені  тварини  -
де  тягарі  ще  важчі;
де  ще  без  користі  на  ними
підкручених  киях  хитаються
тарілки...

І  раптом  це  багатотрудне  Ніде,  раптом
це  несказанне  місце,  в  якому  просте  надто  мале
чудесно  перетвориться  -  перестрибне
у  те    надто  велике  марне.
В  якому  багатозначний  рахунок
залишать  без  оплати.

Майдане,  о  майдане  Парижа  (4),  театр  безкрайній,
де  модистка  Madame  Lamort  (5),
тривожні  земні  дороги,  нескінченні  натовпи
підхоплює  і  в'яже  з  них  нові,
вигадує  оборки,  петлі,  квіти,  кокарди,
штучні  фрукти,  -  все
фальшиво  розфарбоване,  -  за    копійчану
теплу  шапку  долі.
.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .
Ангеле!  Якби  там  існувало  місце,  нам  невідоме,    
на  невимовнім  килимі,  закохані  там  показали  б
ще  не  проявлену  свою  майстерність,  свої  рисковані
висотні  трюки,  сердець  відвагу,
вежі  пристрасті,  своє
минуле,  в  якому  ніколи  не  було  опори,  тільки
один  на  одного  зіпершись,  як  на  східці,  хитаючись,  -  й  змогли  б,
у  колі  глядачів,  численних  безмовних  мертвяків:
Чи  кинуть  вони  їм  свої  останні,  завжди  відкладені,
завжди  заховані,  не  знані  нами,  безсмертні
істинні  монети  щастя,  аби  нарешті
всміхнулась  щиро  пара  на  втішнім
килимі?
[i]14  лютого  1922  р.,  Швейцарія[/i]
[i]
(1)    [b]Герта  Кеніг[/b]  -  дочка  австрійського  землевласника  Карла  Кеніга,  племінниця  відомого  зоолога  Александра  Кеніга  і  внучка    Леопольда  Кеніга,  того  самого    "Цукрового  короля"  Слобожанщини,  який  у  1874  році  купив  маєток  на  хуторі  Шарівка  неподалік  від  Харкова  у  братів  Гебенштрайтів.  Споруду  з  двома  баштами  він  перебудував  у  палац  і  насадив  чудовий  парк  з  екзотичними  деревами.  Зараз  сюди  приїздять  на  екскурсії  помилуватися  парком  і  прекрасним  занедбаним  палацом.  Герта  Кеніг  у  1904  році  після  смерті  діда  прийняла  на  себе  управління  спадщиною  і  разом  з  матір'ю  побувала  в  маєтку  у  Шарівці.    Від  1905  до  1921  року  проживала  в  Мюнхені.  В  цей  час  почала  публікувати  власні  вірші.  Її  літературний  салон  відвідували  відомі  письменники  і  художники  того  часу.  В  1915  році  почалося  її  знайомство  і  дружба  з  Рільке.  Для  Рільке  це  був  час  депресії  і  зневіри.  Задумані  ним  "Дуїнські  елегії",  які  він  вважав  головною  справою  свого  життя,  не  писалися.  До  цього  додавалися  проблеми  зі  здоров'ям  і  матеріальна  скрута.  Герта  Кеніг  стала  його  добрим  другом.  Вона  підтримувала  геніального  поета  фінансово  і  неодноразово  запрошувала  на  гостини  в  родовий  маєток  Боккель.  На  стіні  будинку  Герти  висіла  картина  Пікассо  "Родина  вуличних  акробатів".  Персонажі  з  цієї  картини  стали  персонажами  завершальної  "П'ятої  елегії",  написаної  одним  подихом  з  піднесенням,  яке  не  покидало  Рільке  після  написання  "Десятої  елегії".  Листування  Герти  Кеніг  з  Рільке  тривало  до  його  смерті.  В  листах  "Шановна  пані  Герта"  незабаром  перетворилася  на  "дорогу  подругу".  Вона  зберегла  всі  його  листи  (52),  видані  вже  після  її  смерті.  В  похилих  літах  Герта  Кеніг  написала  роман,  в  якому  пробразом  головної  героїні  стала  мати  Райнера  Марії  Рільке.
(2)  [b]Фрідріх  Сильний[/b]  (12/05/1694  -  01/02/1733)  -  курфюрст  Саксонский  Фрідріх  Август  I  і  король  Польський  Август  ІІ,  союзник  Петра  І  у  Північній  війні  проти  Швеції.  За  велику  фізичну  силу  (руками  гнув  підкови)  увійшов  в  історію  як  Август  Сильний.  Мав  одного  законного  сина  і  365  позашлюбних  дітей
(3)  [b]Subrisio  Saltat[/b]  (лат.)  -  посмішка  акробата
(4)  [b]Майдани  Парижа[/b]  були  місцем  вистав,  влаштовуваних  мандрівними  акторами.  На  Монмартрі  його  власник  Фернандо  поставив  шатро  цирку  на  пустирі  на  перехресті  вулиці  Мартір  і  бульвара  Рошешуар.  Пізніше  замість  шатра  була  збудована  капітальна  споруда,  а  цирк  одержав  назву  "Цирк  Медрано"  за  прізвищем  улюбленця  парижан  блазня  Бум-Бума.  Цирк  називали  Рожевою  ареною,  за  колір  його  купола.  "Рожевий  період"  Пікассо  пов'язують  з  цирком  Медрано.  Актори  цирку  надихнули  Пікассо  на  його  "акробатичну"  серію,  а  Рільке  -  на  П'яту  елегію,  яку  називають  "Акробатичною".  Трупа  мандрівних  акторів  могла  здатися  ідеальною  моделлю  сім'ї,  вони  вимушені  триматися  разом  у  світі,  для  якого  вони  маргинали.
(5)  [b]Madame  Lamort  [/b]-  пані  Смерть  (Madame  La  Mort)

Пабло  Пікассо  "Родина  вуличних  акробатів",  1905  р.  ("Рожевий  період"),  полотно,  олія,  Національна  галерея  мистецтв,  Вашингтон
Pablo  Picasso  Family  of  Saltimbanques,  1905,  (Picasso's  Rose  Period),  Oil  on  canvas,  National  Gallery  of  Art,  Washington,  D.C
Рільке  використав  фігури  з  картини  Пікассо  як  символи  "людської  діяльності...  завжди  в  дорозі,  без  певного  місця  проживання,  вони  подібні  тіням,  швидші  за  нас,  кому  не  вистачає  швидкості".  Хоча  картина  Пікассо  зображує  фігури  на  тлі  пустельного  ландшафту,  Рільке  описує  їх  стоячими  на  "зношеному  килимі",  щоб  підкреслити  "визначальну  самотність  та  ізоляцію  в  цьому  незбагненному  світі  Людини,  яка  з  дитинства  до  смерті  займається  своєю  професією  як  забавою,  не  відаючи,  чи  її  "надто  мале  просте"  не  перетвориться  на  "надто  велике  марне.""
[/i]
[b]Rainer  Maria  Rilke  DIE  FÜNFTE  ELEGIE[/b]
                   [i]Frau  Hertha  Koenig  zugeeignet[/i]
WER  aber  sind  sie,  sag  mir,  die  Fahrenden,  diese  ein  wenig
Flüchtigern  noch  als  wir  selbst,  die  dringend  von  früh  an
wringt  ein  wem,  wem  zu  Liebe
niemals  zufriedener  Wille?  Sondern  er  wringt  sie,
biegt  sie,  schlingt  sie  und  schwingt  sie,
wirft  sie  und  fängt  sie  zurück;  wie  aus  geölter,
glatterer  Luft  kommen  sie  nieder
auf  dem  verzehrten,  von  ihrem  ewigen
Aufsprung  dünneren  Teppich,  diesem  verlorenen
Teppich  im  Weltall.
Aufgelegt  wie  ein  Pflaster,  als  hätte  der  Vorstadt-
Himmel  der  Erde  dort  wehe  getan.  Und  kaum  dort,
aufrecht,  da  und  gezeigt:  des  Dastehns
großer  Anfangsbuchstab  .  .  .,  schon  auch,  die  stärksten
Männer,  rollt  sie  wieder,  zum  Scherz,  der  immer
kommende  Griff,  wie  August  der  Starke  bei  Tisch
einen  zinnenen  Teller.

Ach  und  um  diese
Mitte,  die  Rose  des  Zuschauns:
blüht  und  entblättert.  Um  diesen
Stampfer,  den  Stempel,  den  von  dem  eignen
blühenden  Staub  getroffnen,  zur  Scheinfrucht
wieder  der  Unlust  befrucheten,  ihrer
niemals  bewußten,  –  glänzend  mit  dünnster
Oberfläche  leicht  scheinlächelnden  Unlust.

Da:  der  welke,  faltige  Stemmer,
der  alte,  der  nur  noch  trommelt,
eingegangen  in  seiner  gewaltigen  Haut,  als  hätte  sie  früher
zwei  Männer  enthalten,  und  einer
läge  nun  schon  auf  dem  Kirchhof,  und  er  überlebte  den  andern,
taub  und  manchmal  ein  wenig
wirr,  in  der  verwitweten  Haut.

Aber  der  junge,  der  Mann,  als  wär  er  der  Sohn  eines  Nackens
und  einer  Nonne:  prall  und  strammig  erfüllt
mit  Muskeln  und  Einfalt.

Oh  ihr,
die  ein  Leid,  das  noch  klein  war,
einst  als  Spielzeug  bekam,  in  einer  seiner
langen  Genesungen  .  .  .  .

Du,  der  mit  dem  Aufschlag,
wie  nur  Früchte  ihn  kennen,  unreif,
täglich  hundertmal  abfällt  vom  Baum  der  gemeinsam
erbauten  Bewegung  (der,  rascher  als  Wasser,  in  wenig
Minuten  Lenz,  Sommer  und  Herbst  hat)  –
abfällt  und  anprallt  ans  Grab:
manchmal,  in  halber  Pause,  will  dir  ein  liebes
Antlitz  entstehn  hinüber  zu  deiner  selten
zärtlichen  Mutter;  doch  an  deinen  Körper  verliert  sich,
der  es  flächig  verbraucht,  das  schüchtern
kaum  versuchte  Gesicht  .  .  .  Und  wieder
klatscht  der  Mann  in  die  Hand  zu  dem  Ansprung,  und  eh  dir
jemals  ein  Schmerz  deutlicher  wird  in  der  Nähe  des  immer
trabenden  Herzens,  kommt  das  Brennen  der  Fußsohln
ihm,  seinem  Ursprung,  zuvor  mit  ein  paar  dir
rasch  in  die  Augen  gejagten  leiblichen  Tränen.
Und  dennoch,  blindlings,
das  Lächeln  .  .  .  .  .

Engel!  o  nimms,  pflücks,  das  kleinblütige  Heilkraut.
Schaff  eine  Vase,  verwahrs!  Stells  unter  jene,  uns  noch  nicht
offenen  Freuden;  in  lieblicher  Urne
rühms  mit  blumiger  schwungiger  Aufschrift:  "Subrisio  Saltat".
 Du  dann,  Liebliche,
du,  von  den  reizendsten  Freuden
stumm  Übersprungne.  Vielleicht  sind
deine  Fransen  glücklich  für  dich  –,
oder  über  den  jungen
prallen  Brüsten  die  grüne  metallene  Seide
fühlt  sich  unendlich  verwöhnt  und  entbehrt  nichts.
Du,
immerfort  anders  auf  alle  des  Gleichgewichts  schwankende  Waagen
hingelegte  Marktfrucht  des  Gleichmuts,
öffentlich  unter  den  Schultern.

Wo,  o  wo  ist  der  Ort  –  ich  trag  ihn  im  Herzen  –,
wo  sie  noch  lange  nicht  konnten,  noch  voneinander
abfieln,  wie  sich  bespringende,  nicht  recht
paarige  Tiere;  –
wo  die  Gewichte  noch  schwer  sind;
wo  noch  von  ihren  vergeblich
wirbelnden  Stäben  die  Teller
torkeln  .  .  .  .  .

Und  plötzlich  in  diesem  mühsamen  Nirgends,  plötzlich
die  unsägliche  Stelle,  wo  sich  das  reine  Zuwenig
unbegreiflich  verwandelt  –,  umspringt
in  jenes  leere  Zuviel.
Wo  die  vielstellige  Rechnung
zahlenlos  aufgeht.

Plätze,  o  Platz  in  Paris,  unendlicher  Schauplatz,
wo  die  Modistin,  Madame  Lamort,
die  ruhlosen  Wege  der  Erde,  endlose  Bänder,
schlingt  und  windet  und  neue  aus  ihnen
Schleifen  erfindet,  Rüschen,  Blumen,  Kokarden,  künstliche  Früchte  –,  alle
unwahr  gefärbt,  –  für  die  billigen
Winterhüte  des  Schicksals.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Engel!:  Es  wäre  ein  Platz,  den  wir  nicht  wissen,  und  dorten,
auf  unsäglichem  Teppich,  zeigten  die  Liebenden,  die's  hier
bis  zum  Können  nie  bringen,  ihre  kühnen
hohen  Figuren  des  Herzschwungs,
ihre  Türme  aus  Lust,  ihre
längst,  wo  Boden  nie  war,  nur  an  einander
lehnenden  Leitern,  bebend,  –  und  könntens,
vor  den  Zuschauern  rings,  unzähligen  lautlosen  Toten:
 Würfen  die  dann  ihre  letzten,  immer  ersparten,
immer  verborgenen,  die  wir  nicht  kennen,  ewig
gültigen  Münzen  des  Glücks  vor  das  endlich
wahrhaft  lächelnde  Paar  auf  gestilltem
Teppich?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949661
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.06.2022
автор: Зоя Бідило