ДВІ ДОЛІ

(Вільний  переклад  з  російської  твору  Николая  Дика)

Жебраку  у  сквері  щиро
Бідний  –  гріш  поклав  в  долоню.
Усміхнувся  він  –  знай  наших!
Й  десь  неспішно  потрусив.
Той  осінній  вечір  сірий,
Літом  став  для  них  червоним,
Бідакам  подарувавши
Ще  на  тиждень  нових  сил.

Вікна  мружились  і  мліли
ситим  та  німим  достатком.
А  дахи  дивились  зверхньо
На  жебрацькі  два  світи.
Душам  в  немічному  тілі
Враз  здалось,  що  до  безхатька
У  долоню  змерзлу,  зшерхлу
Ангел  зринув  Доброти.

Місто  ж  обмине  цю  сцену
(Мабуть,  іншим  животіє!)
Чом  ростуть  у  злиднів  крила?
І  сміється  в  місяць  світ?
Дві  планети  безіменні,
Справжні  ниці  «багатії»
Дві  монети  розділили  –
Безталанні  долі  дві…
 
ДВІ  ДОЛІ

(акросептима  )

Адреса  ні  про  що  вам  не  розкаже,
Де  бідний  –  гріш  віддав  свій  жебракові.
Осяяв  усмішкою  сквер:  знай  наших!
Босоніж  десь  неспішно  потрусив.
Розкішний  вечір  враз  подарувавши,
Останню  крихту…  І  забракло  мови
Тому  бідасі  –  ще  на  тиждень  сил…

Ажурні  вікна  мружились  і  мліли:
Будинки  роздивлялись  двох  сторонніх,
У  них  достаток…  То  яке  їм  діло  –
Ледащо  ті  ,  безхатькові  світи?
А  от  душі  у  немічному  тілі
Ввижалося,  як  спурхує  з  долоні
Тендітний  світлий  Ангел  доброти.

Врізнобіч  йшли  ,  та  сяяли  від  щастя,
Ото  чудні…  сміялися  дахи  з  них.
Їм  гріш,  неначе  божа  милість  здасться…
Йой,  насмішили  місто,  жебраки!
Двом  же  життя  здавалося  квітчастим:
Один  віддав,  а  інший  взяв  –  голИзна…
Людські  серця  –  на  відстані  руки…

От  місто  обмине  дивацьку  сцену,
Німує  сите,  іншим  животіє.
І  тільки  дві  планети  безіменні
Злиденні  крила  здіймуть,  бо  –  живі.
Нікому  невідомо  достеменно
А  чи  були  ті  ниці  «багатії»?
Й  ти  роззирнися…  Поруч  –  долі  дві…



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=930699
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.11.2021
автор: Білоозерянська Чайка