Сватовство мельника. Перевод старинной песни


Попробовала  перевести  еще  одну  старинную  английскую  песенку,  в  которой    соблазняют  гордую  красавицу  -  чтобы  она  согласилась  стать  невестой.  
Заботилась  главным  образом  о  том,  чтоб  текст  ложился  на  задорную  мелодию.

Источник  текста:  Shirburn  Ballads,  1585  -  1616.  Edited  from  the  MS  by  Andrew  Clark.  Oxford,  at  the  Clarendon  Press,  1907.No  XXIX.  P.  116  -120.

Послушать  можно,  например,  на  диске  Philip  Pickett.  Nutmeg  and  Ginger.  Spicy  Ballads  from  Shakespeare's  London.  The  Musicians  of  the  Globe.  (1999).

Оригинал:
The  Miller

A  pleasant  ballad  of  the  merry  miller's  wooing  of  the  baker's  daughter  of  Manchester


To  THE  TUNE  OF  Nutmegs  and  ginger.

The  miller,  in  his  best  array,
would  needs  a  wooinge  ride.
To  Manchester  he  takes  his  way;
Saint  Clement  be  his  guide  !
He  can  singe,
he  can  ring,
and  doe  many  a  pretty  thinge.
He  can  pipe
daunce  a  downe,
no  man  better  in  the  Towne.
His  face  is  fayre,
and  curled  his  hayre.
Miles  they  this  miller  call.

In  Manchester  a  Baker  dwels,
who  had  a  daughter  fayre:
Her  beauty  passinglye  excells;
none  may  with  her  compare.
Her  he  leekes,
her  he  seekes,
and  commends  her  crimson  cheeks.
He  would  pipe  her
daunce  a  downe,
before  anye  in  the  towne.
But  she  is  coye,
and  loveth  not  to  toye—
beautye  makes  her  disdaine.

[3]
Tom  Tayler  trips  it  verye  trim,
with  nosegay  in  his  hat,
Giles  Glover,  when  he  vieweth  him,
thinks  nothing  well  of  that;
In  his  gloues,
that  he  loves,
he  like  a  true  love  proves,
Bordring  them
with  bleedinge  hearts
piercfed  through  quite  with  darts.
Then  the  Tanner  swares
hee'le  haue  him  by  the  eares
that  doth  this  Rivall  prove.
[4]

It  happened  on  a  Holye-daye
these  lusty  wooers  met;
And  every  party  doth  assaye
the  Baker's  gyrle  to  get
First  began
to  fayre  Anne
the  Tayler,  like  a  proper  man  :

'I  will  make
'the  garments  gay,
'and  daunce  with  thee  each  holy-day;
'In  fashions  straunge
'thy  clothes  I  will  change.'
'  No  !'  poynt,  the  mayden  cryde.

[a]  5  leekes]  i.  e.  likes.  la  and  loveth]  omit  and  ;  read  loves.
[3]  8  Bordring]  i.  e.  broidering,  embroidering.

[5]
'A  Taylor  shall  not  be  my  love;
'and  Glover  I'le  haue  none.
'With  Tanners  I  will  never  toy

'I  love  to  lye  alone.
'The  buchdr  shall
'not  be  my  halfe,
'for  feare  he  dresse  me  like  a  calfe.
'Therefore  together
'get  yow  gone,
'  for  I  will  mary  ne'er  a  one.
'  But  I  will  be
'  a  mayden  certainlye;
'  I  like  to  lye  alone.'

[6]
Away  these  heavy  Suters  wend,
with  sorrow  in  their  harts.
Miles  miller  learned  by  a  friend
howe  they  maye  plead  their  parts.
He  is  bold,
nothing  could;
in  his  purse  is  store  of  gold.
He  puts  on
his  Munimouth  cap;
and,  at  the  dore  he  lovd,  doth  rap,
Crying—'  god  be  heere's  !'
At  length  corns  forth  his  deare,
bending  her  pretty  browes.

[7]
'  Fayre  mayd,'  quoth  he,  '  I  must  intreate
'your  companye  a  while.'
With  that,  he  rudly  rushbd  in,
and  she  began  to  smile.
Saying,  'Staye,
'  freind,  I  praye:
'  none  but  I  keepe  howse,  I  saye.
'My  father
'and  my  mother  be
'both  in  garden  certainlye.'
'The  better  then  for  me.
'  I  come  to  none  other  but  thee,'
answered  the  myller  playne.
[5]  12  a  mayden]  read  maid.  [6]  4  maye]  read  did.
1  1  heere's]  read  here.  [7]  3  rudly]  i.e.  rudely.


[8]
'Here's  40  pound  in  gould,  faire  mayd;
'vse  yow  yt  at  your  will.
'Besyde,  before  your  feet,  be  layde
'the  miller  and  his  mill.
'Your  fayre  eyes
'doe  surprize,
'and  bewitch  my  fantasies.'
'Sweete  !'  quoth  he
(with  that  he  kist),
'vse  the  miller  as  yow  list.'
The  mayde  lookt  red;
and,  blushinge,  hung  her  hed,
saying  'I  cannot  love.'

[9]

'Sweet,'  sayd  the  miller,  'be  not  strange
'but  blythly  looke  on  me.
'Vnto  my  mill  I  praye  yow  range,
'where  we  will  merrye  be.
'Lad  nor  lowne
'in  the  towne
'shall  better  teach  yow  daunce  a  downe.
'While  my  mill
'goes  click  a  clacke
'I  will  set  yow  on  a  sacke.
'Sweete,  goe  with  me
'where  we  will  pleasant  be.'
'Fye!'  sayde  shee,  'howe  yow  faigne
!
[10]

'I  meane  to  trye  your  curtesye,
'  and  go  vnto  your  mille.
'  I'le  keepe  this  monye  for  a  pawne
'for  feare  yow  vse  me  ill.
'In  the  towne
'daunce  a  downe
'  is  loved  of  Lasse  and  lowne.
'  If  yow  doe  teach
'the  same  to  me,
'your  trew  love  I  doe  vowe  to  be.'
'Content!'  he  sayde,
'  goe  with  me,  gentle  maide  :
'yow  shall  my  cunninge  see.'
["]
Now  are  they  in  [the]  merry  mill,
where  Miles  the  daunce  doth  play.
And  woon  the  maiden's  heart's  good  will:  
shee  could  not  start  awaye.
("9
So  he  playd
that  the  mayde
to  her  mother  plainely  sayde,
'I  haue  learnd
'  to  daunce  a  downe,
'the  prettyest  sport  in  all  this  towne.
'The  miller  hee
'  did  teach  the  same  to  me
:
'he  shall  my  husbande  be.'

[12]

Thus  are  the  miller  and  the  mayde
a  marryed  couple  now.
The  matter  nothing  was  delayd;
their  friends  the  same  allow.
Yow  that  woo
learne  to  doo,
as  the  miller  teacheth  yow.
Neither  Gloves,
nor  tokens,  bringe;
but  daunce  a  downe  teach  mayds  to  sing.
Else  favour  none
vnto  yow  will  be  showne,
although  yow  dye  for  love.
Edwarde  Hull





Сватовство  веселого  мельника

О  том,  как  веселый  мельник  сватался  к  дочке  пекаря  из  Манчестера

Веселый  мельник  свататься
Решил,  и  сразу  -  в  путь.
В  Манчестер  направляется  -  
Удача,  не  забудь!
Может  петь  и  играть  -  с  таким  не  станете  скучать.
И  для  песен,  и  в  пляс  -  лучше  парня  нет  у  нас.
Кудряв,  хорош,
Как  не  гляди  -  пригож.
По  имени  он  -  Майлс.

В  Манчестере  у  пекаря
есть  дочка  -  всех  милей.
Учтивая,  прелестная  -
и  парни  грезят  ей.
Вот  ее  он  избрал  -  и  невестой  бы  назвал.
С  ней  бы  петь  и  плясать  -  лучшей,  право,  не  сыскать.
Но  жаль  -  скромна,  
К  кокетству  не  склонна.
Раз  хороша  -  горда.

Чтоб  быть  замечен,  Том-портной
букет  на  шапку  взял,
и  Джайлс-перчаточник  стал  злой,
как  это  увидал.
Чтоб  девицу  пленить  -  себе  умел  обнову  сшить.
На  перчатках  -  узор:  сердец  простреленных  набор.
Кожевник  -  тот,
Грозить  не  устает:
Соперников  бы  вздул!

Вот  как-то  праздник  наступил.
Девице  -  не  пройти.
И  каждый  ухажер  решил
Слова  любви  найти.
Начинает  портной  и  молвит  Анне  дорогой:
"Нам  семьею  бы  стать  -  наряды  стала  б  ты  менять,
Умею  шить,  
Я  б  платья  стал  дарить..."
Она  сказала:  "  Нет!

"Портного  я  не  полюблю,
Перчаточник,  уйди!
Кожевник  мне  не  по  душе,
Себя  зря  не  труди!
Мне  немил  и  мясник:  он  слишком  грузен,  что  твой  бык  ...
Ни  к  чему  ваш  привет:  ведь  здесь  для  вас  невесты  нет.
Не  вам  -  пленить,  
Хочу  девицей  быть,
Желаю  спать  одна!"

Ни  с  чем  пришлось  остаться  им  -
Стал  день  печальным  днем.
Майлс-мельник  другом  был  своим
Оповещен  о  том.  
Но  ему  ль  отступать?  -  сноровки  ведь  не  занимать.
Голос  громкий  звучит  -  вот  к  милой  в  двери  он  стучит:
"Будь  с  вами  Бог!"  -
и  вышла  на  порог,
нахмурившись,  она.

"Есть  дело  к  вам,  красавица"  -
Сказал,  и  -  шаг  вперед.
Ей  смелость  эта  нравится,
Его  улыбка  ждет.
"Не  дерзи,  но  входи,  если  нужно  -  подожди.
Отец  и  мать  мои  в  саду,  пока  одна  дом  стерегу".
"Тем  лучше  мне:
Я  именно  к  тебе"  -
ей  мельник  отвечал.

"Вот  сорок  фунтов  золотом  -
Их  от  меня  возьми.
Я  -  мельник;  вместе  с  мельницей
Меня  ты  в  дар  прими.
Для  твоих  милых  глаз  чего  не  сделаю  сейчас?
Тебе  служить  бы  мельник  стал",  -  сказав,  ее  поцеловал.  
Она  -  краснеть,  и  в  сторону  смотреть:
"Любить  мне  не  дано".

"Голубка,  -  мельник  говорит,  -  меня  ты  не  дичись.
Ко  мне  на  мельницу  приди  и  там  повеселись.
Как  всех  лучше  плясать  -  тебе  б  урок  мог  преподать.
Покуда  мельница  стучит  -  пусть  гостья  на  мешке  сидит.
Я  развлеку,  прочь  прогоню  тоску".
Она:  "Ты,  верно,  лжешь!

Но  все  ж  на  мельницу  пойду  -
Исполни,  что  сулил.
А  деньги  как  залог  приму,
Чтоб  там  не  оскорбил.
До  упаду  плясать  -  забавы  лучше  не  назвать.
Коль  меня  обучишь  ей  -  так  милой  стану  я  твоей".
Он  ей:  "Идет!  Так  нас  веселье  ждет:
Увидишь,  что  могу!"

Майлс-мельник  к  танцу  приступил  -  
веселые  дела  -  
и  сердце  Анны  покорил:  
уйти  едва  смогла.  
Так  играл,  угождал,  что  милую  завоевал.
Сказала  матери  своей:  "Я  знаю  пляску  -  всех  живей.
Кто  научил,
тот  сделался  мне  мил.  
И  повенчаюсь  с  ним".

Так  мельник  с  дочкой  пекаря  -  
теперь  одна  семья.
Венчали  их,  не  мешкая,
довольны  их  друзья.
Мельник  всем  дал  урок:  невелик  в  подарках  прок,
Но  научишь  плясать  -  девица  станет  подпевать.
Не  то  -  сглупить,  ее  не  покорить,
Хоть  любишь  всей  душой.

Перевод  21,  22.  03.  2020



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=870832
Рубрика: Лирика
дата надходження 05.04.2020
автор: Валентина Ржевская