Перевод стихотворения Л. Костенко "Как холодно…"

*        *        *

Как  холодно.  Акация  цветет.
Стоит,  как  люстра,  над  сырым  асфальтом.
Звезды  печальной  отблеск  золотой,
И  электричка  вскрикнула  контральто.

Я  ттак  иду,  как  ходят  скрипачи,
Чтоб  музыку  не  шелохнуть  словами.
Одно  мгновенье  -  у  ночной  свечи
Наедине  хочу  остаться  с  Вами!

Наверное,  Вы  тоже  где-то  шли.
Страданье  наше  чисто,  терпеливо.
Как  холодно!..  Акации  цвели.
Душа,  склонившись,  плакала,  как  ива.

Ліна  Костенко

*        *        *

Як  холодно!  Акація  цвіте.
Стоїть,  як  люстра,  над  сирим  асфальтом.
Сумної  зірки  око  золоте,
і  електричка  скрикнула  контральто.

Я  тихо  йду.  Так  ходять  скрипалі,
не  сколихнувши  музику  словами.
Єдина  мить  —  під  небом  на  землі
отак  побути  наодинці  з  Вами!

Ви  теж,  мабуть,  десь  тихо  ідете.
Страждання  наше  чисте  і  терпляче.
Як  холодно!..  Акація  цвіте.
Як  холодно!  Душа  за  Вами  плаче.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=868769
Рубрика: Лирика
дата надходження 21.03.2020
автор: J. Serg