Клод Маккей - Біле місто [переклад з англійської]

Не  граюсь  з  нею,  їй  не  підкорюсь.
Глибоко  в  серці,  в  дальньому  куті
Ненависть  тліє,  втім,  я  не  боюсь
Її  там  крити,  відданий  меті.
Порожнім  став  би,  як  пустельний  край,
Але  ця  темна  пристрасть,  що  звела
Пекельний  білий  світ  у  чорний  рай,
Довіку  живить  кров  з  мого  нутра.
Я  бачу  пишне  місто  крізь  туман:
Погонич-поїзд  і  людей  табун,
Шпилі  і  хмари,  сплетені  в  роман,
І  велет-порт,  невпинний,  мов  двигун,
Припливи,  верфи,  лігва  і  клітки
Ненавиджу  –  вони,  як  блуд,  п’янкі.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  щотижневі  оновлення[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825519
Рубрика: Лірика
дата надходження 15.02.2019
автор: o.fediienko