Остап Сливинский. Алинка в саду с большим псом

Сколько  же  он  прожил?  Все  дети  –  все  пятеро  –
на  нём  ездили  верхом.
Когда  пришёл  мой  черёд,
он  ослеп  уже,  и  вертелся  на  месте,  словно  щенок,
что  охотится  за  своим  хвостом,  –
грустный  и  впавший  в  детство  пёс.  С  тех  пор
столько  всего  случилось,
что  ничего  и  не  произошло.
Хорошо,  что  пожары  никогда  между  собой  не  сговариваются,
и  я  проскальзывала  между  ними.
Что  ветра,
словно  сельские  сопляки,  всего-то  свистели  мне  вслед.
Только  те,  что  забирали  братьев  и  заглядывали  в  кастрюли,
были  настоящими  специалистами.
Но  зато
столько  было  спасателей,  которым  хотелось  смеяться  в  глаза.
Столько  было  советчиков,  боявшихся
опалить  рукав.
Столько  было  учителей,  что  я  продолжаю  вертеться  на  месте  –
как  на  том  старом  фото  –
маленькая  женщина  верхом  на  большом  псе.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=805389
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.09.2018
автор: Станислав Бельский