Стожари auf Deutsch

Світлої  Пам'яті  Назарія  Назаровича  Яремчука  присвячується  цей  переклад...

GESTIRNE  SCHEINEN

Musik:  Pawlo  Dwors'kyj
Worte:  Wolodymyr  Kudrjawtsew

1.Wir  gingen  durch  den  Garten  und
die  Sterne  fielen  schleichend;
jetzt  gehe  ich  allein  und  stumm,
wenn  die  Gestirne  scheinen.

R.:

Gestirne  scheinen  und  der  Schlafzauber  vermeine,
dann  treffe  ich  ja  die  Lieb  in  Wirklichkeit.
Gestirne  scheinen;  warum  bewoelken  sie  sich  leidend,
wenn  ich  mit  ihnen  in  'n  Traeumen  leben  kann,  leben  kann...

2.  Wie  Mohnbluet'  in  den  Federn  flammt,
das  Morgenrot  brennt  keusch  denn;
das  Morgenrot  faellt  auch  tot...
Die  Lieb  wird  nie  erloeschen.

R.:

3.Sternfeuerschein  ruft  das  Schicksal;
es  widerhallt  ohn'  Schmerzen.
Ich  fuehl  den  Trieb,  klingt  's  meine  Lieb,  -
sie  bleibt  allzeit  (endlos)  im  Herzen.

R.:

2012

Die  Uebersetzung  und  Nachdichtung  aus  dem  Ukrainischen  ins  Deutsche
vom  K.  f.  Philologie  (PhD),  Dozenten  des  Lehrstuhls  fuer  Fremdsprachen
Dakalenko  Oleh  Vjatscheslawowytsch

СТОЖАРИ

Музика:  Павло  Дворьвский
Слова:  Володимир  Кудрявцев

1.Був  зорепад  і  зелен  сад,
і  ми  були  у  парі.
По  тім  саду  без  тебе  йду,
коли  горять  стожари.

Пр.:

Гей,  ви,  стожари,  мені  насняться  ваші  чари,
так  хочу  стріти  кохання  наяву.
Так  чом,  стожари,  ви  знов  заходите  за  хмари,
коли  я  з  вами  і  мрію  і  живу,  і  живу.

2.Як  маків  цівіт  в  полях  горить  -
так  зорі  квітнуть  ясно.
Впаде  зоря  і  вмить  згора,  -
моя  любов  не  згасне.

Пр.:

3.Зірки  горять,  а  де  ж  зоря,
що  долею  озветься?
Я  кличу  знов  свою  любов,
вона  навіки  в  серці.

Пр.:

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=775092
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.02.2018
автор: Holger Dolmetscher