Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
[b]СЕЛО[/b]
Коровы чтут молитвы солнцу,
что всходит полыханьем макa.
А стройный тополь тоньше... тоньше...
вот-вот взлетит и станет птахом.
С повозки месяц распрягают
на конопляном поле неба.
Простор овеян сном бескрайний,
и в сивой дымке леса гребень.
С гор яворовый лист кружится.
Кужель, и петухи, и ясли.
Как молоко парное в миску,
в долину день втекает красный.
Богдан-Игорь Антонич / Богдан-Ігор Антонич
укр. «СЕЛО (Корови моляться до сонця...)» (1934)
перевод на русский
Другой вариант перевода:
СЕЛО – 1 (2)
Коровы молятся на солнце,
оно восходит полыхая маком.
А стройный тополь тонкий, тонкий...
будто взлетело б древо птахом.
С повозки месяц распрягают.
Вширь россыпь конопли на небе.
Простором дышится бескрайним,
и в сизой дымке леса гребни.
С гор белых клёнов лист кружится.
До петухов у колыбели прялка.
В долину день себя, как в миску,
дымясь, парное молоко, вливает.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=751935
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 24.09.2017
автор: Tychynin Herbert