Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld
[b]СЕЛО[/b]
Коровы  чтут  молитвы  солнцу,
что  всходит  полыханьем  макa.
А  стройный  тополь  тоньше...  тоньше...
вот-вот  взлетит  и  станет  птахом.
С  повозки  месяц  распрягают
на  конопляном  поле  неба.
Простор  овеян  сном  бескрайний,
и  в  сивой  дымке  леса  гребень.
С  гор  яворовый  лист  кружится.
Кужель,  и  петухи,  и  ясли.  
Как  молоко  парное  в  миску,
в  долину  день  втекает  красный.
			Богдан-Игорь  Антонич  /  Богдан-Ігор  Антонич
			укр.  «СЕЛО  (Корови  моляться  до  сонця...)»  (1934)
			перевод  на  русский
					Другой  вариант  перевода:
  	СЕЛО  –  1  (2)
Коровы  молятся  на  солнце,
оно  восходит  полыхая  маком.
А  стройный  тополь  тонкий,  тонкий...
будто  взлетело  б  древо  птахом.
С  повозки  месяц  распрягают.
Вширь  россыпь  конопли  на  небе.
Простором  дышится  бескрайним,
и  в  сизой  дымке  леса  гребни.
С  гор  белых  клёнов  лист  кружится.
До  петухов  у  колыбели  прялка.
В  долину  день  себя,  как  в  миску,  
дымясь,  парное  молоко,  вливает.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=751935
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 24.09.2017
автор: Tychynin Herbert