Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
Посмотрела ясно, – зазвучали скрипки! –
Обняла прощально, – в душе моей. –
Лес молчал в печали... тёмным аккордом.
Зазвучали скрипки в душе моей.
Знал я, знал: навеки, – лучики ресницы! –
Больше не увижу, – солнечных очей. –
Буду одинок я... в тёмном аккорде.
Лучики ресницы солнечных очей.
***************************
Посмотрела ясно, – обняла прощально –
Лунным аккордом солнечных лучей.
Песнь виолончели... светлым минором –
Струнные печали в душе моей.
Знал я, знал: навеки, – больше не увижу –
Лучики улыбки, – солнечных ночей!
Больше не забуду... струны отвечали
Нежным аккордом в душе моей.
Лес сказал прощаю!... – оркестрово –
Полилась симфония, – наших дней. –
Лучики улыбки, – радужным хором! –
Светлая симфония в памяти моей.
Посмотрела ясно, – зазвучали скрипки! –
Обняла прощально, – в душе моей. –
Лес молчал в печали... тёмным аккордом.
И звучали скрипки в душе моей.
Знал я, знал: навеки, – лучики ресницы! –
Больше не забуду, – солнечных очей. –
Буду одинок я... Тёплым аккордом –
Струнные десницы радужных лучей.
Авторски экспериментально продлённый – «песенный»
вариант перевода на русский стихотворения Павла
Тычины «Подивилась ясно...», 1918 (первые две строфы)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=738214
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.06.2017
автор: Tychynin Herbert