[b]ІТАЛІЙСьКА  КЛАСИЧНА  ПОЕЗІЯ:  ДЖОВАННІ  БОККАЧЧО  'Пісня  52'.
ДЖОВАННІ  БОККАЧЧО
(італійський  письменник  і  поет,  1313-1375)
/малі  твори  на  просторіччі/
Пісня  52.
хоч  іноді  обличчя,  вітре,  доторкайсь  мого,
будь  стишиним,  а  не  поривисто  стрімким,
що,  майже,  сам  утік,  не  спинений  ніким
із  міха  Одісея,  з  вільного  ланца  його.
а,  потім,  коли  ввесь  зібравсь  докупи  з  духом,  
немов  промовив  :  "підійми  лице  до  неба,
поглянь  на  радість,  що  я  приніс  для  тебе
у  цій  хмаринці,  наче  з  пуху".    
я  підіймаю  очі,  і,  вона-  така  вродлива,
діва,  що  у  повітрі  проплива  немов,
і  серце  завмира  у  здивуванні  знов,
і,  бачу  мов  поблизу  блиск  очей  і  брів-
я  підіймаюсь,  щоб  піймать  ту  діву,
та  вітерець  втіка,  і  тануть  шати  дива.
      [i]  з  італійського  просторіччя  переклав  Іван  Петришин
[/i]
http://www.miezewau.it/poesie.htm[/b]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=736970
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.06.2017
автор: ivanpetryshyn