НІЛА  ВОЛКОВА
Переклад  з  російської  мови
ДВІ  РУКИ…
Дві  руки,  що  легко  зложені
На  дитячу  світлу  голову!
По  одній  було  на  кожну  з  них  –
Дві  голівки  подаровані.
Але  обома  –  затиснула  –
До  нестями  –  як  могла!  –
Старшу  з  темряви  я  висмикнула  –
Меншу  не  уберегла.
Дві  руки,  щоб  пестить-гладити
Ніжних  двох  голівок  сяйва.
Дві  руки  –  і  ось  одна  із  них
В  ніч  гірку  лишилась  зайва.
На  тоненькій  шийці  –  схилена–
Мов  кульбабка  на  стеблі!
Зовсім  ще  не  зрозуміла  я,
Що  дитя  моє  в  землі.
2017
Примітки:  Оригінал  вірша  Марини  Цвєтаєвої:
	*  *  *
Две  руки,  легко  опущенные
На  младенческую  голову!
Были  –  по  одной  на  каждую  –
Две  головки  мне  дарованы.
Но  обеими  –  зажатыми  –
Яростными  –  как  могла  –
Старшую  из  тьмы  выхватывая  –
Младшей  не  уберегла.
Две  руки  –  ласкать-разглаживать
Нежные  головки  пышные.
Две  руки  –  и  вот  одна  из  них
За  ночь  оказалась  лишняя.
Светлая  –  на  шейке  тоненькой  –
Одуванчик  на  стебле!
Мной  еще  совсем  не  понято,
Что  дитя  мое  в  земле.
1920
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=732611
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.05.2017
автор: Ніла Волкова