Два вольных перевода из Франсуа Вийона



Подражание  воришке  Вийону

Я  знаю:  к  сладости  прилипнет  гадость,
А  щеголи  от  тряпок  без  ума;
Несчастных  знаю  я  былую  радость
И  яблоню,  что  яблочко  дала.
По  листику  я  дерево  узнаю
И  дождик  предскажу  по  небесам.
Довольных  и  страдальцев  угадаю,
Одно  лишь  тайна  для  меня:  я  сам.

По  вороту  узнаю  я  костюмчик,
По  юбочке  узнаю,  что  под  ней;
Мне  выдаст  барыню  ее  голубчик,
И  барина  предаст  паж  у  дверей.
Певца  узнаю,  коль  поет  —  не  воет,
И  дурня:  лесть  —  что  пряник  дуракам;
Глоток  вина  мне  год  его  откроет.
Одно  лишь  тайна  для  меня:  я  сам.

Лошадку  отличаю  я  от  мула
И  знаю,  как  им  тяжести  таскать;
Девчонку  знаю  я,  что  обманула,
И  знаю,  как,  все  выиграв,  проиграть.
Учен  я,  и  науки  знаю  тоже.
Немногое  открыто  мудрецам,
Но  знаю:  вольнодумным  быть  негоже…
Одно  лишь  тайна  для  меня:  я  сам.

И  вы,  сударик,  слишком  мне  известны,
Немудрено  мне  подступиться  к  вам;
Я  знаю:  смерть  всех  оберет  нечестно…
Одно  лишь  тайна  для  меня:  я  сам.

Пересказ  27.10.2015

Оригинал:  

Ballade  des  menus  propos

Je  connois  bien  mouches  en  lait,
Je  connois  à  la  robe  l’homme,
Je  connois  le  beau  temps  du  laid,
Je  connois  au  pommier  la  pomme,
Je  connois  l’arbre  à  voir  la  gomme,
Je  connois  quand  tout  est  de  mêmes,
Je  connois  qui  besogne  ou  chomme,
Je  connois  tout,  fors  que  moi-mêmes.

Je  connois  pourpoint  au  collet,
Je  connois  le  moine  à  la  gonne,
Je  connois  le  maître  au  valet,
Je  connois  au  voile  la  nonne,
Je  connois  quand  pipeur  jargonne,
Je  connois  fous  nourris  de  crèmes,
Je  connois  le  vin  à  la  tonne,
Je  connois  tout,  fors  que  moi-mêmes.

Je  connois  cheval  et  mulet,
Je  connois  leur  charge  et  leur  somme,
Je  connois  Biatris  et  Belet,
Je  connois  jet  qui  nombre  et  somme,
Je  connois  vision  et  somme,
Je  connois  la  faute  des  Boemes,
Je  connois  le  pouvoir  de  Rome,
Je  connois  tout,  fors  que  moi-mêmes.

Prince,  je  connois  tout  en  somme,
Je  connois  coulourés  et  blêmes,
Je  connois  mort  qui  tout  consomme,
Je  connois  tout,  fors  que  moi-mêmes.



Анти-правды

Никто  не  угостит,  как  тетка-  голод,
А  помощь  лучшую  доставит  враг;
Тепло  тот  знает,  кто  изведал  холод;
Слепец  в  надежных  ходит  сторожах;
Предавший  нас  услугу  нам  окажет;
Известны  трусы  храбростью  своей;
Сильнее  дружбы  ненависть  повяжет,
А  всех  мудрей  —  влюбленный  дуралей.

Сын  незаконный  горд  своим  рожденьем,
И  как  герой  разбойник  знаменит.
Печален  тот,  чей  смех  звучит  последним;
Кто  спустит  все  в  игре,  тот  победит.
Любви  красивых  слов  искать  не  надо;
Лишь  знав  потери,  слушаешь  людей;
Верней  всего  пойдут  к  лгуну  за  правдой,
А  всех  мудрей  —  влюбленный  дуралей.

Жизнь,  полная  трудов,  -  то  лучший  отдых;
Кто  нас  толкнул  —  тот  подал  руку  нам;
Сплошная  фальш  —  предмет  похвал  неложных;
Здоров,  кто  ждет  отбытья  к  праотцам;
Бесчестный  защищает  честь,  конечно;
Коль  в  гневе  кто,  так  мысль  его  острей;
Изменщица  ласкать  вас  будет  нежно,
А  всех  мудрей  —  влюбленный  дуралей.

Не  думайте,  что  я  учу  вас  ложно:
Без  горького  спасти  больного  —  сложно;
В  стихах  услышать  правду  только  можно.
Добро  и  зло  мешаются,  ей-ей!
Гармонию  нам  слушать  невозможно,
А  всех  мудрей  —  влюбленный  дуралей.

Пересказ  28.19.2015

Оригинал:

Ballade  des  contre-vérités

Il  n’est  soin  que  quand  on  a  faim
Ne  service  que  d’ennemi,
Ne  mâcher  qu’un  botel  de  fain,
Ne  fort  guet  que  d’homme  endormi,
Ne  clémence  que  félonie,
N’assurance  que  de  peureux,
Ne  foi  que  d’homme  qui  renie,
Ne  bien  conseillé  qu’amoureux.

Il  n’est  engendrement  qu’en  boin
Ne  bon  bruit  que  d’homme  banni,
Ne  ris  qu’après  un  coup  de  poing,
Ne  lotz  que  dettes  mettre  en  ni,
Ne  vraie  amour  qu’en  flatterie,
N’encontre  que  de  malheureux,
Ne  vrai  rapport  que  menterie,
Ne  bien  conseillé  qu’amoureux.

Ne  tel  repos  que  vivre  en  soin,
N’honneur  porter  que  dire  :  »  Fi  !  «,
Ne  soi  vanter  que  de  faux  coin,
Ne  santé  que  d’homme  bouffi,
Ne  haut  vouloir  que  couardie,
Ne  conseil  que  de  furieux,
Ne  douceur  qu’en  femme  étourdie,
Ne  bien  conseillé  qu’amoureux.

Voulez-vous  que  verté  vous  dire  ?
Il  n’est  jouer  qu’en  maladie,
Lettre  vraie  qu’en  tragédie,
Lâche  homme  que  chevalereux,
Orrible  son  que  mélodie,
Ne  bien  conseillé  qu’amoureux.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=731436
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.05.2017
автор: Валентина Ржевская