«Дзюрчання  джерела
                          Омило  втомлене  серце,
                          Нагадало  про
                          Дзвони  вкриті  памороззю.»
                                                                                        (Лі  Бо)
Наші  серця  це  срібні  дзвони
Вкриті  блискучою  памороззю.
Вони  гудуть  голосом  прозорості,
Їх  звук  кольору  квітів  вишні
Лунає  в  порожньому  небі  -  
Такому  високому  і  синьому,
Такому  байдужому  і  безжальному,
Що  не  розрізняє  людей  і  собак.
Але  ми  все  одно  співаємо
І  посилаємо  свої  слова  вгору,
Співаємо  як  тільки  наші  серця
Торкається  безжальний  мороз.
Ми  співаємо,  коли  весна  холодна,
Ми  співаємо,  коли  вишні  бояться  цвісти
(Бо  надто  безжально
Обриває  холодний  вітер  
Пелюстки-палімпсести
На  яких  хмари  малюють
Свої  знаки-ієрогліфи  світла),
Ми  співаємо,  коли  панує  холод,
Бо  саме  серед  зими
Голоси  так  чисто  звучать,
Ми  співаємо,  хоч  крижаніє  горло,
І  холоне  кров.  Ми  співаємо  -  
Доки  живі...
                          (Мелодія  «Ю  Шен  Інь  Тін  Дао  Джень  Лін»)
Примітка:
У  давні  часи  на  горі  Фен-Шань  було  дев’ять  дзвонів,  які  самі  починали  звучати,  коли  їх  вкривала  паморозь.  
我們的心
我們的心臟是銀鈴
冰霜覆蓋的輝煌。
他們嗡嗡的聲音透明度,
他們的聲音色的櫻桃花
你聽到的虛空  -  
如此高的藍,
這樣的無情和冷漠,
什麼沒有人與狗之間的區別。
但是,我們仍然唱
他的話也送了,
我們唱我們的心一次
倒是狠霜凍。
我們唱當春乃發生感冒,
我們唱的時候櫻花盛開的恐懼
(因為太無情
撅著寒風
花瓣,重寫本
什麼漆雲
他的招牌,光字符)
我們唱的時候感冒盛行,
因為這是在冬季
聲音聽起來是那麼純淨,
我們唱歌,喉嚨雖然冰變,
霍隆血。我們唱  -  
而生活...
             (美樂“響起的聲音聽到遠處傳來”)
注意:
在山上的舊時代鳳山9鐘聲響起自己,當他們都覆蓋著凍毛毛雨。
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=655696
Рубрика: Верлібр
дата надходження 30.03.2016
автор: Лі Чень Дао