Крикливиці (1-5)

1.
Жартує
радить
і  свариться
або  таке  ж  певне
точне  до  болю  й
одноманітне  мов  аркуші
вдягнені  в  жалобу  слів

Але
хочеться
чогось-то
пекучого  нестерпного  та
правдивого,  як  музика:
якій  нема  потреби  конструювати
замки  на  піску  з  піску

калькувати  Королевський  бульвар    
зі  Сталевої  Баби  

2.
Випалив  би  літери
та  збудував
слово
на  зразок  Телемської  обителі,
абощо  тощо,
або  його  вставлять  у
неодмінне
рішення  суду  про
кару  на  горло.

Збудував  би  вітрильник
що  казати  який
онде  вже  черга  збирається
конкістатодори
з  порожніми  валізами
у  хрестах  і  з
подихом,  повним  віспи.

Писав  би  музику
винаходив  машини
учив  дітей
подорожував  би,
та...

Підставив  натомість
вулика
зібрав  воску  й
наліпив  свічок  -
безневинна  й  угодна  справа
не  те  що  стати  майстром
робити  точильні  камені,
на  яких  гостритимуть
товариша.

Гарні  вийшли  свічки
перекидати  у  кров
на  прокляття
Івану  Мазепі.  

3.
Хотілося  би
сміятися
сумувать
і  гніватись
абощо  тільки  не  так
не  маючи  ріжниці
між  собором  Нострадамуса  та
         Лаврською  дзвіницею
Жоскеном  Депре  та
         Лятошинським.

Щоб  у  лещатах
         мажоромінорного  болю
вітер  бовтав
         наче  малиновими  язиками
         дзвонів
тілами  повішених
на  шибеницях  серед  площі
         та  в  тісних  комірках.

Багато  чого
         в  цьому  колі
         окресленому  хмарами
О,  мертве  око  урагану  мого  життя!
Мертве  око  урагану  мого  життя,  о.
Нема  кому  забити  кілок
         тобі  в  горло
що  вивергає  слова
наче  незапломбований  димар.  

4.
Цей  час
         хотілося  б
         уподібнити
         до  годинника
в  якому  пісок
наполовину
         пересипався  вниз.

По  людськи  кажучи
         йде  до  четвертої  ранку,
коли  порядні  сплять
         а  всяку  шваль
         по  місту  носить.

От  і  я  сиджу  тут
над  транспортною  поезою
на  32-м  році  існування.

Чим  було
         набито  голову
за  15  років  освіти
         наполовину  пересипалося
         вниз
і  це  вже  смішно
         на  більше
         мого  почуття  гумору  не
вистачає.  

5.
У  голівері  гуде,
сказав  би,  в  тон  до
лампи  денного  світла,
в  заглибині  ребристої  стелі,
на  станції  метро,
де  зетцен  зі  зіх.

Не  можна  скрикнути,
та  дуже  хочеться,  -
та  як  же  хочеться,
сказав  би
та  чи  не  брехливо  буде.

Я  чимало
наговорив  неправди
за  20  років
що
сприймаю  з  підозрою
кашель  із  власного
горла.

Хочеться  спитати
чи  не  занадто  красиво  -
чи  не  позує  аутор
перед  аркушем  -
дзеркалом  -
і  собою,  -
але  на  риторику  заборона...  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=521533
Рубрика: Білий вірш
дата надходження 05.09.2014
автор: dydd_panas