ЄВГЕНІЙ ЄВТУШЕНКО - Д. Г. Переклад


[b]Скільки  раз,  аж  корчачись  від  болю,
Добувавсь  додому  я  повзком,
Та  пробитий  був  не  лиш  злобою  -  
Можна  зранить  навіть  пелюстком.

Ранив  я  і  сам  -  геть  мимовільно
Ніжністю  недбало  на  ходу,
А  комусь  ставало  прикро  й  дивно:
Як  іти  босоніж  по  льоду.  

Так  чому  ж  іду  по  попелищах
Найдорожчих,  любих,  в  заметіль,
Я,  такий  вразливий  -  пік  найвищий,  
Той,  що  інших  ранить  без  зусиль?
 

                                         Д.  Г.

Был  я  столько  раз  так  больно  ранен,
добираясь  до  дому  ползком,
но  не  только  злобой  протаранен  —
можно  ранить  даже  лепестком.

Ранил  я  и  сам  —  совсем  невольно
нежностью  небрежной  на  ходу,
а  кому-то  после  было  больно,
словно  босиком  ходить  по  льду.

Почему  иду  я  по  руинам
самых  моих  близких,  дорогих,
я,  так  больно  и  легко  ранимый
и  так  просто  ранящий  других?[color="#ff0000"][/color][/b]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=449083
Рубрика: Лірика
дата надходження 14.09.2013
автор: leoniddebelyy