Остап Сливинский. Eva

Старый  университетский  корпус,  который  называют  "Казарма",  и  почти  всегда  закрытый
Ботанический  сад;  некоторые  из  нас  перепрыгивали  на  роверах  невысокие  цепи  ограды,
Останавливался  перекрёсток,  проклиная  перемену  Света.  Мои  незрелые  духи
Будут  беречь  Тебя,  Ева.  В  тот  раз  я  долго  не  открывал,  вдыхая  запах
Ванны,  наполненной  розами  после  школьного  праздника,  шампуня  "Соль  с  вишней",  который  Ты
Любила;  Министр  внутренних  дел  кефирной  страны  пунктуально  закрывал  свои  границы
Каждое  утро,  когда  пора  было  бежать  на  Стадион,  и  в  ветвях  шумели  пробуждённые;
Я  терпеливо  ждал,  пока  Ты  поговоришь  со  старшими,  я  представлял  себе  штурвал  и  вращал
Перед  Тобой  изображение,  полное  неизвестных  мне  знаков,  узнавал  себя  и  ставил  на
Отметку  "0",  и  двигался,  как  в  усыпительном  танце;  узнавал  Твоих  друзей  и  домашних  животных,
И  тоже  назначал  им  числа,  рядом  с  собой.  А  потом  слишком  глубоко  залетали  птицы,
Я  всё-таки  говорил  Тебе  на  наречии  перьев,  но  знаешь,  как  перья  всё  пропускают,
Словно  пьяный  патруль.  Это  называется  "синдром  пеликана",  я  был  просто  блестящим
Образцом;  и  когда  я  с  позором  вернулся  за  парту,  вспомнилась  эта  единственная  Твоя  фраза:
"Чтобы  не  волноваться,  я  представляла  людей  деревьями".  Ева,  я  перестал  откликаться  на
Своё  имя.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=441423
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.08.2013
автор: Станислав Бельский