Остап Сливинский. Выход

"А  можно  не  иметь  никаких  убеждений,  и  тогда
разбитый  термометр  будет  не  более,  чем  освобождением  от  страданий;
туча  цинковой  пыли  растает  над  нашим  неприбранным  ложем".

Я  –  мера  значения,  которую  можешь  удержать  стиснутыми,  хотя  и  ослабшими  после  сна
коленями,  и  это  всё  на  сегодня.  Переменное  напряжение
освещения  и  цвета,  замеры  прозрачности  кожи,  микроскопические  лоты,
погружённые  на  глубину  нескольких  миллиметров;

внизу,  при  выходе,  нам  покажут  чертежи  и  схемы.  Но  мы  можем  этого
не  подписывать.  За  номер  с  пескоизоляцией  ещё  не  внесена  предоплата.
За  нас  не  поручатся  специалисты  по  безопасным  окнам  на  крыше,
безопасным  бритвам,  небьющимся  стаканам.  Пустыня  отложила  личинку  в  устье  артерии.

Ждать  недолго:  кашель  в  невиннейшие  мгновения  даёт  небольшую  надежду.
Выходим  по  одному,  чтобы  страх  не  зажёг  другие  сухие  кроны;
круглосуточное  наблюдение  разве  что  освободит  нас  от  излишней
сентиментальности.  Дальний  ливень,  дальняя  погоня,  чьё-то  дыхание

отступает  на  последние,  отдалённейшие  рубежи.  Переходим  к  следующему  окну.
"Лицо,  видневшееся  в  свете,  отражённом  от  белой  палубы  "Санта-Люсии",
можно  больше  не  узнать  никогда".  Я  догадываюсь,  что  это  значит.
Мы  пришли,  когда  уже  выпустили  первую  порцию  пыли,

когда  те  первые  уже  спали  на  мягких  бородах,  а  последние
продолжали  морочиться  с  неудобными  штопорами.

(Перевод  с  украинского  –  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=440077
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.07.2013
автор: Станислав Бельский