С. Есенин. "Подражание песне" (Переклад на українську мову)

З  твоїх  пригоршнів  воду  ставкову  пив  кінь,
Стан  берізок  ламала  дзеркальна  гладінь.

Я  дививсь  крізь  вікно  на  блакитну  хустину,
В  чорні  кучері  вітер-бешкетник  поринув.

Серед  струменів  пінних,  пустивши  уяву  на  волю,
Твої  спраглі  вуста  цілував  я  до  болю.

Та,  підступно  бризнувши  на  мене  водою,
Осідлала  коня  й  помахала  рукою.

Візерунками  виткались  сонячні  дні...
Пронесли  тебе  попід  вікном  у  труні.

І  ще  довгі  роки,  наяву  і  вві  сні
Тихий  дзвін  поминальний  вчувався  мені.

                                                 [i]27.04.2013[/i]

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Ты  поила  коня  из  горстей  в  поводу,
Отражаясь,  березы  ломались  в  пруду.

Я  смотрел  из  окошка  на  синий  платок,
Кудри  черные  змейно  трепал  ветерок.

Мне  хотелось  в  мерцании  пенистых  струй
С  алых  губ  твоих  с  болью  сорвать  поцелуй.

Но  с  лукавой  улыбкой,  брызнув  на  меня,
Унеслася  ты  вскачь,  удилами  звеня.

В  пряже  солнечных  дней  время  выткало  нить.
Мимо  окон  тебя  понесли  хоронить.

И  под  плач  панихид,  под  кадильный  канон,
Все  мне  чудился  тихий  раскованный  звон.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=421262
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.04.2013
автор: Роман Селіверстов