З Юрія Сємєцкого. Ліричний злочин (переклад з російської)

Ну,  не  знав,  оскільки  досі
Не  Кратет  і  не  Зоїл  -
Поетеси  ходять  в  гості
Рими  звірити  свої.

Я  з  підходом  —  шури-мури,
Про  весну  і  солов’їв,
А  вона:  -  "спокійно,  Юра,
Ось,  послухайте,  мої."

І  пішла  по  самоцвітах,
По  далеких  берегах,
Де  зима  стрічалась  з  літом
І  принцеси  на  бобах.

Слухав  чемно,  думав:  -  "годі...  
Дочекаюся  чи  ні
Я  початку  свята  плоті,  
Де  цілунки  навісні?"  

А  в  уяві  еротичній
Обіймав  її  чимдуж
І  тяглись  секунди  вічність  -
Я  крутився,  наче  вуж.

А  вона  в  прикиді  моднім
Не  спиняється  й  на  мить...
Це  ж  у  будь-кого  завгодно
Розгориться  простатит.

Та  в  якийсь  момент  розгулу
Римування  -  в  голові
У  моїй  щось  перемкнуло
І  сказав  їй:  -  "чергові

Не  читай,  до  біса,  трясця,
Дочко  з  Франції  посла."
А  вона  зірвалась  з  місця
І,  образившись,  пішла.

Не  гукав  дівча  додому.
Не  кричав:  -  "куди  ти?  стій!"  
Вірші  я  складав  на  спомин
Поетесці  молодій.


27.02.2013


*  Оригінал:  Юрий  Семецкий  "Лирическое  преступление"  (http://www.stihi.ru/2011/12/03/2791)

**  http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=310817

***  Автор  оригіналу  люб'язно  надіслав    мені  лінк  на  сторінку  його  ЖЖ,  де  мій  переклад  жартома  і  всерйоз  оцінюють  його  знайомі  автори  і  редактори,  котрі,  на  відміну  від  автора  оригіналу,  знають    українську  мову:  http://semecky.livejournal.com/292278.html?nc=14

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=404647
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.02.2013
автор: Le Magnifique