Адам Асник, Літній вечір

Зайшов  вже  над  долину
Яскравий  сонця  круг
І  тихо  гомін  лине
З  зелених  нив  і  лук.

Десь  голоси  далекі,
Далекий  чути  спів,
Росистий  шелест  легко
Спадає  із  листків.

Рожевий  промінь  ніжний
Зникає  в  синій  млі
І  запах  сіна  свіжий
Підноситься  з  землі.

Із  пахощами  цвіту,
Із  блиском  зір  нічних,
Вся  поетичність  світу
Пливе  в  глиб  душ  людських.

Підносить  тінь  собою
Гігант  гірських  примар,
Димить  нічною  млою,
Вдягає  шати  хмар.

Схил  криючи  бездонний
У  темному  крилі,
Неначе  образ  сонний
Поволі  тоне  в  млі.

Блиск  вечора  непевний
Той  образ  освітив...
А  всі  в  задумі  ревній
Женуть  принади  снів.

Adam  Asnyk
Letni  wieczór

Już  zaszedł  nad  doliną  
Złocisty  słońca  krąg;  
Ciche  odgłosy  płyną  
Z  zielonych  pól  i  łąk.  

Dalekie  ludzi  głosy,  
Daleki  słychać  śpiew  
I  cichy  szelest  rosy  
Po  drżących  liściach  drzew.  

Promieni  gra  różana  
Topnieje  w  sinej  mgle,  
A  świeży  zapach  siana  
Skoszona  łąka  śle.  

Wraz  z  wonią  polnych  kwiatów,  
Z  gasnącym  blaskiem  zórz  
Cicha  poezja  światów  
W  głąb  ludzkich  spływa  dusz.  

W  półcieniu  pierś  olbrzymią  
Podnoszą  widma  gór,  
Nocnymi  mgłami  dymią,  
Wdziewają  płaszcze  chmur.  

I  wiążą  swoje  skrzydła,  
Podarty  kryjąc  stok,  
Jak  senne  malowidła  
Powoli  toną  w  mrok.  

Wieczoru  blask  niepewny  
Oświetla  obraz  ten...  
Ludzie  w  zadumie  rzewnej  
Gonią  piękności  sen.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=397895
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.02.2013
автор: Валерій Яковчук