Robert Louis Stevenson Куди Пливуть Кораблики? (переклад з англ. )

Коричнювата  річка,
Золотий  пісок  -
Вона  тече  тут  вічно,
По  берегах  лісок.

Човни  із  листя,
Піна  -  мереживо  просте,
Кораблики  дитинства,  
Куди  припливете?

Все  далі  плине  річка,
В  далечину,  повз  млин.
Долиною,  мов  стрічка,
За  пагорб  її  згин..

Десь  вниз  за  течією,
За  двадцять  миль,  чи  й  сто
Ескадрою  моєю
Пливтиме  інший  хтось...

 Where  Go  the  Boats?

DARK  brown  is  the  river.  
   Golden  is  the  sand.  
It  flows  along  for  ever,  
   With  trees  on  either  hand.  
   
Green  leaves  a-floating,                  
   Castles  of  the  foam,  
Boats  of  mine  a-boating—  
   Where  will  all  come  home?  
   
On  goes  the  river  
   And  out  past  the  mill,    
Away  down  the  valley,  
   Away  down  the  hill.  
   
Away  down  the  river,  
   A  hundred  miles  or  more,  
Other  little  children    
   Shall  bring  my  boats  ashore

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337429
Рубрика: Лірика
дата надходження 14.05.2012
автор: Валентин Бут