З Бориса Херсонського. Переклад

Пес-поводир,  що  водив  по  світу  сліпця,
В  кінці  часів  приведе  його  пред  лице  Творця,
Але  й  тоді  сліпець  не  узрить  Лиця.

Предковічного.  Торкнеться  і  мовить:  ой!
Сліпцями  на  дотик  розпізнається  Той,
Хто  дав  їм  подих,  дотик  Хто  дав  і  слух,
І  очі,  відблиск  сонця  в  яких  назавжди  потух.  

І  Той,  Хто  є  Світло,  Хто  ллє  його  щедро  рікою,
Дозволяє  сліпцеві  торкнути  Себе  рукою.
Та  інша  рука  відчує,  як  повідець
Напнувся  та  й  тягне  кудись  –  навпростець.

Там  тихий  легіт,  видющому  він  мовби  синій  вир.
Сліпець  нагнеться  та  всядеться  між  трави,
І  довго  гладить  закудлану  душу  пса,
Вона  видюща,  й  вела  його  на  небеса.


Першоджерело:

 Пес-поводырь,  который  водил  слепца,
в  конце  времен  приведет  его  пред  лице  Творца,
но  и  тогда  слепец  не  узрит  Лица

Предвечного.  Тихо  рукой  проведет.
Слепцами  на  ощупь  распознается  Тот,
Кто  дал  им  дыханье,  осязанье  и  слух,
и  глаза,  в  которых  свет  навсегда  потух.

И  Тот,  Кто  есть  Свет,  и  нет  в  нем  тьмы  никакой,
позволяет  слепцу  коснуться  Себя  рукой.
Но  вторая  рука  чувствует,  как  поводок
натянулся  и  тянет  куда-то  вбок.

Там  тихий  звук,  который  зрячий  видит  как  синеву.
Слепец  приседает,  потом  садится  в  траву,
и  долго  гладит  лохматую  душу  пса,
зрячую  душу,  приведшую  слепого  на  небеса.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=308121
Рубрика: Філософська лірика
дата надходження 21.01.2012
автор: Олексій Ганзенко