Плач (Пер. Lament for my cock Дж. Моррісона)

Плач  
Плач  за  моїм  членом
Болючим  та  розп'ятим
Я  жадаю  пізнати  тебе
Прагнучи  духовної  мудрості
Ти  можеш  відхиляти  стіни  таємниць
стрип-шоу

Як  осягти  смерть  у  ранковому  шоу
Теле-смерті,  яку  поглинає  дитина
Таємниця  джерела  смерті,  що  примушує  мене  писати
Повільний  кортеж,  смерть  мого  члену  несе  життя
Вибачмо  бідним  старим  за  те,  що  спровадили  нас,
Вивчили  нас  на  богів  в  дитячих  нічних  молитвах

Гітарист
Давній  мудрий  сатир
Заспівай  свою  оду  моєму  членові
Приєднайся  до  плачу
Зміцни  і  поведи  нас,  ми  застиглі
Мертві  клітини
Знайомі  з  раком
Щоб  поговорити  з  серцем
Та  віддати  великий  дар
Слова  Владу  Екстаз

Цей  сталий  друг  і  замкнений  звір  
Скажені,  патлаті  дівки
Жінки  розквітають,  сягаючи  зеніту
Чудовиська  зі  шкіри
Всі  кольори  поєднуються
щоб  створити  човен,
який  заколише  расу
Чи  якесь  пекло  може  бути  жахливішим,
ніж  це,
і  справжнім?

«Я  стиснув  її  стегно,  і  смерть  посміхнулася.»

смерть,  старий  друг
смерть  і  мій  член  -  це  весь  світ
Я  можу  простити  мої  рани  в  ім'я
Мудрості  Розкошу  Романтики
Речення  за  реченням
Слова  –  це  цілющий  плач
На  духовну  смерть  мого  члену
Значення  зникає  в  м’якому  вогні
Слова  зранили  мене,  і  вони  мене  зцілять
Якщо  вірити  в  це

Всі  єднаються  тепер  у  плач  на  смерть  мого  члену
Язик  мудрості  в  пір'ястій  ночі
Чоловіки  втрачають  розум  і  страждають
Я  жертвую  свій  член  на  олтар  спокою

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=303840
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.01.2012
автор: rara avis