139 сонет Шекспира (перевод)

(авторское  прочтение)
Не  призывай  доверить  адвокату
твою  защиту,оправданья  ни  к  чему.
Ты  в  гибели  безумцев  виновата.
Позволь  же  выжить  в  этой  битве  одному?

Ты  хочешь  жертв?Рази  меня  словами,
используй  силу,применяй  копьё  и  лук,
но  только  не  терзай  меня  слезами,
не  доставляй  невыносимо-сладких  мук.

Ты  знаешь,что  глаза  твои,как  стрелы,
и  ты  в  других  стреляя  с  явным  озорством,
отводишь  взор  свой  от  меня  умело.
Щадишь?Оставить  хочешь    жертву  на  потом?

Сочувствия  и  жалости  не  надо!
Из  рук  твоих  и  яд  мне  как  награда!

_____________________________________
О  call  not  me  to  justify  the  wrong
That  thy  unkindness  lays  upon  my  heart;
Wound  me  not  with  thine  eye  but  with  thy  tongue;
Use  power  with  power,  and  slay  me  not  by  art.
Tell  me  thou  lov'st  elsewhere;  but  in  my  sight,
Dear  heart,  forbear  to  glance  thine  eye  aside;
What  need'st  thou  wound  with  cunning  when  thy  might
Is  more  than  my  o'erpressed  defense  can  bide?
Let  me  excuse  thee:  'Ah,  my  love  well  knows
Her  pretty  looks  have  been  mine  enemies,
And  therefore  from  my  face  she  turns  my  foes,
That  they  elsewhere  might  dart  their  injuries.'
Yet  do  not  so,  but  since  I  am  near  slain,
Kill  me  outright  with  looks,  and  rid  my  pain.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=161332
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 16.12.2009
автор: dzotta