Невыбранная дорога.

Две  дороги  разветвились  в  жёлто-огненном  лесу,
Извини,  что  получилось  выбрать  сразу  лишь  одну!
Да,  я  с  жаром  и  упорно  путешествовал  один
И  поэтому  так  долго  выбирал  из  клиньев  клин.
Пере  этим  с  любопытством  на  одну  из  двух  дорог,
За  чудные  повороты  не  вглядеться  я  не  смог.
Ну  а  после,  поразмыслив,  выбрал  ту,  что  зеленей,
Без  обилия  "одежды"  показалась  мне  светлей!
Две  сестры,  почти  близняшки,  обе  с  зеленью  травы
Одинаково  лежали  в  ожидании  судьбы,
Но  я  сделал  этот  выбор,  а  другая  -  подождёт!
Не  сегодня,  может  позже...  время  для  неё  придёт!
Но  когда  впервые  понял,  как  выходит  путь  на  путь,
То  задумался  невольно,  стоит  к  дому  повернуть?
Я  бы  должен  это  с  грустью,  вздохом  горьким  рассказать,
Но  куда-то  очень  быстро  годы  любят  исчезать:
Две  дороги  разветвились  как-то  в  огненном  лесу
Стало  всё  безумно  разным...  По  одной  из  них  иду...

   (Поэтический  перевод  стихотворения  "The  road  not  taken"  Роберта  Фроста)
                                                                                               20:18
                                                                                             14  мая  2009  год

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=130583
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 19.05.2009
автор: Карл Доммерштерн