Две дороги разветвились в жёлто-огненном лесу,
Извини, что получилось выбрать сразу лишь одну!
Да, я с жаром и упорно путешествовал один
И поэтому так долго выбирал из клиньев клин.
Пере этим с любопытством на одну из двух дорог,
За чудные повороты не вглядеться я не смог.
Ну а после, поразмыслив, выбрал ту, что зеленей,
Без обилия "одежды" показалась мне светлей!
Две сестры, почти близняшки, обе с зеленью травы
Одинаково лежали в ожидании судьбы,
Но я сделал этот выбор, а другая - подождёт!
Не сегодня, может позже... время для неё придёт!
Но когда впервые понял, как выходит путь на путь,
То задумался невольно, стоит к дому повернуть?
Я бы должен это с грустью, вздохом горьким рассказать,
Но куда-то очень быстро годы любят исчезать:
Две дороги разветвились как-то в огненном лесу
Стало всё безумно разным... По одной из них иду...
(Поэтический перевод стихотворения "The road not taken" Роберта Фроста)
20:18
14 мая 2009 год
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=130583
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 19.05.2009
автор: Карл Доммерштерн