«Моя Богема, або Циганщина…» =📖= Переклад (Артур Рембо)

"Ma  Bohème"  📖  Arthur  Rimbaud  –  Переклад


***

Я  йшов,  

Засунувши  руки  в  кишені  діряві,

Мій  лапсердак  теж  римував  –

В  ідеалі...

Я  йшов  під  небом,  Музо..!  

І  був  твоїм  вірним  слугою...

О..!  там  —  там..!  

Десь  там  —

Я  мріяв  про  чудові  кохання  з  тобою...



Мої  штани,  єдині  —

Мали  велику  дірку

І  я,  маленький  мрійник,  

У  своєму  бігу  —  розсипав  

Рими  мірку...  



Там  у  Великій  Ведмедиці

Моя  гостиниця  стояла,

Що  багатозіркова,

На  небі  —  ніжним  шурхотом

Зазивала



І...  я  слухав  їх  —

Ці  зірки,  

Сидячи  на  узбіччі  дороги,

У  ті  добрі  вересневі  вечори,

Коли  я  відчував  краплі  роси  

На  своєму  чолі,  

Як  вино  сили  змоги,..



Де,  

Римуючи  серед  фантастичних  тіней,

Як  ліри,  

Я  тягнув  нервів  шнурки  —

З  моїх  пошкоджених  черевиків,  

Від  самого  серця  —

До  болю  збитої  моєї  ноги...
__________________________
15.02.2026;  Paris  (Aurora)  ======================

(!!!)

Василь  Стус  перекладає  "циганерія"  —  не  "богема"..,  бо  це  гімн  бродяжництву  людини  в  природі.

https://stus.center/p/artiur-rembo-moia-tsiganeriia-679202

Тут  переклад  вірша  В.Стусом  в  образному  виконанні.

Вперше  переписано  у  листі  до  дружини  та  сина  від  14-15.11.1982  р...

===============

(!!!)

Боге́ма  (фр.  bohème  —  циганщина)  —  люди  з  інтелігенції,  переважно  актори,  музиканти,  художники,  що  формують  світогляд..,  якщо  богемою  називають  взагалі  розбещене,  розгульне  і  невпорядковане  життя.

https://www.ukrlib.com.ua/dic/show.php?w=276

Bohême  —  дослівно  це  є  "циганщина",  як  спосіб  життя  середньовічних  мандрівних  циган  із  Богемії,  тобто  Чехії  —  це  виразилося  пізніше  вже  в  темі  розгульне  життя  погано  забезпечених  дрібнобуржуазних  митців  і  письменників,  як  ще  пізніше  рух  "хіппі" ...

================

Артур  Рембо  —  

«Моя  Богема,  або  Циганщина...»  ==  Переклад

https://www.poetica.fr/categories/arthur-rimbaud/

«Записник  з  Дуе»  (1870)

Переклад  здійснив  Катинський  Орест  (Katynskyy  Orest)  українською  мовою  з  оригіналу  автора  :::

"Ma  Bohème"  —

Arthur  Rimbaud

"Cahier  de  Douai"  (1870)

================

Автор  :::

 Катинський  Орест

https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=504721

 (Katynskyy  Orest)

=============================




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1057476
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.02.2026
автор: MAX-SABAREN