Вірш 9 "ПАННІХІС " Андре Шеньє (переклад)

                                                                                                 [b]    IX

                                                                                             ПАННІХІС[/b]


[i]Кілька  молодих  дівчат  оточують  маленького  хлопчика.  Вони  гладять  його.  

— Кажуть,  ти  написав  пісню  для  Панніхіс,  сестри  свого  двоюрідного  брата?

—  Так,  я  люблю  Панніхіс.  Вона  прекрасна.  Їй  п'ять  років,  як  і  мені.  Ми  перетворили  ці  трояндові  кущі  на  колиску.  Ми  граємось  і  гуляємо  там,  в  тіні.  Ніхто  не  може  нас  потурбувати,  бо  вона  занадто  низька,  щоб  хтось  міг  туди  зайти.  Я  подарував  їй  статую  Венери,  яку  мій  батько  зробив  для  мене  з  самшиту.  Вона  називає  її  своєю  дочкою,  кладе  її  на  пелюстки  троянд  у  шкірці  граната.  Усі  закохані  завжди  співають  пісні  для  своєї  пастушки.  І  я  теж  створив  для  неї.
—  Ну,  заспівай  нам  свою  пісню.  І  ми  дамо  тобі  винограду  та  солодкого  інжиру.

—  Спочатку  дайте  їх  мені,  а  потім  я  співатиму.

 Він  простягає  обидві  руки.  Вони  подають  йому  фрукти.    Потім  він  чистим  і  солодким  голосом  починає  співати:
[/i]


Моя  прекрасна  Панніхісе  і  моє  кохання,  
Одного  віку  ми  з  тобою,  у  трояндах  ранніх
Живемо  під  одним  яскравим  і  квітучим  дахом.
Я  гарний  і  високий  красень  –  ми  зійшлися  вдало.  
Клянуся  Поллуксом  й  Мінервою,  тримав  я  сина                                  5
В  своїх  руках,  а  він  дивився  як  мала  дитина.  
З  горіхової  шкаралупи  змайстрував  колиску.
Спить  скарабей  у  ній,  прекрасний  він  в  своєму  блиску.
На  вовні  спить  м’якій,  яку  я  назбирав  для  тебе.
Сьогодні  вранці  серед  водоростей  у  світлі  неба                                        10  
Знайшов  прекрасну  мущлю  ще:  яскраву,  кольорову,    

Наповнимо  землею,  квіти  ми  посієм  нові.  
Великий  флот  я  хочу  так  для  тебе  ще  зробити
З  кори  дубової  й  на  воду,  на  ставок  спустити.  
Великого  собаку  маємо  попід  будинком,                                                          15
У  нього  ніжна  шерсть,  я  посаджу  тебе  на  спинку.  
Сам  буду  йти  попереду  і  керувати  кроком
Слухняного  коня,  щоб  він  не  скинув  ненароком.  


[i]Він  іде,  задоволений  лестощами  молодих  дівиць.  Молоді  красуні  йдуть  за  ним  здалеку.  Підійшовши  до  трояндових  кущів,  вони  дивляться  на  альтанку,  під  якою  бачать,  як  діти  зайняті  формуванням  з  миртових  та  трояндових  кущів  зеленого  храму  навколо  невеликого  вівтаря  для  своєї  статуї  Венери.    Вони  сміються.  Чоловіки,  що  силіли  в  альтанці,    піднімають  голови,  бачать  їх  і  кажуть  їм  піти.  
По  дорозі,  коли  вони  йшли,  юна  Майро  каже:  ...  О,  щасливий  вік!...  Мої  супутниці,  прийдіть  і  подивіться  на  мій  будинок  на  пам'ятки  нашого  дитинства.  Я  обгородила  живоплотом,  щоб  зберегти  сад,  який  у  мене  тоді  був.  Коза  випасла  б  його  за  годину.  Там  я  жила  з..  (  на  мить  замовкла).  
Він  уже  називає  мене  своєю  дружиною,    а  я  називаю  його  своїм  чоловіком.
Ми  були  не  вищі  за  таку  рослину.    Ми  б  загубилися  в  лісі  чебрецю.  Там  ви  все  ще  побачите  кущі  розмарину,  що  піднімаються  колискою,  як  кипариси,  навколо
мармурової  гробниці,  де  написані  вірші  Аніте.  Мій  коханий  подарував  мені  цикаду  та  коника.  Вони  померли,  а  я  збудувала  їм  гробницю  серед  розмарину.  Я    тоді  плакала.    Прекрасна  Аніте  пройшла  повз,  тримаючи  ліру  в  руці.

«Що  трапилося?»  —  спитала  вона  мене.

«Моя  цикада  та  мій  коник  мертві...»

«Ах!»  —  сказала  вона,  —  «ми  всі  мусимо  померти...»
             


Потім  вона  написала  на  камені:[/i]


«О,  конику,  тобі,  мій  соловейку  папороті,  
Й  зелена  ще  цакадо,  вересу  коханцю,  тобі,                20
Майро  підносить  почесті  ось  з  цієї  гробниці.
У  неї  дрібні  сльози  річкою  течуть  на  лиці,
Бо  жадібного  Ахерона,  сестри  ті  безжальні,
Украли  милих  цих  комашок  із  дитячої  гри.»




[i]
[b]Мінерва  [/b]—  давньоримська  богиня  мудрості,  справедливості,  закону,  перемоги,  покровителька  ремесел,  мистецтв,  торгівлі  та  стратегії,  яка  відповідає  грецькій  Афіні.  Вона  входила  до  Капітолійської  тріади  (разом  із  Юпітером  і  Юноною)  і  вважалася  покровителькою  оборонної  війни,  на  відміну  від  агресивного  Марса.

[b]  Поллукс  [/b]—  найяскравіша  зоря  в  сузір'ї  Близнят  і  одна  з  найяскравіших  зір  неба,  червоний  гігант.

[b]Ахерон  [/b]—  притока  Стіксу,  через  отруйні  води  якого  Харон  перевозив  човном  душі  померлих  у  царство  тіней.
[/i]

                                                                                     [b]    ОРИГІНАЛ  

                                                                                                 IX

                                                                                       PANNYCHIS
[/b]


_Plusieurs  jeunes  files  entourent  un  petit  enfant...  le  caressent..._

--_On  dit  que  tu  as  fait  une  chanson  pour  Pannychis,  ta  cousine?_

--_Oui,  je  l'aime,  Pannychis...  elle  est  belle.  Elle  a  cinq  ans  comme
moi...  Nous  avons  arrondi  en  berceau  ces  buissons  de  roses...  Nous  nous
promenons  sous  cet  ombrage...  On  ne  peut  nous  y  troubler,  car  il  est
trop  bas  pour  qu'on  y  puisse  entrer.  Je  lui  ai  donné  une  statue  de  Vénus
que  mon  père  m'a  faite  avec  du  buis.  Elle  l'appelle  sa  fille,  elle  la
couche  sur  des  feuilles  de  rose  dans  une  écorce  de  grenade...  Tous  les
amants  font  toujours  des  chansons  pour  leur  bergère...  Et  moi  aussi,
j'en  ai  fait  une  pour  elle..._

--_Eh  bien,  chante-nous  ta  chanson  et  nous  te  donnerons  des  raisins  et
des  figues  mielleuses..._

--_Donnez-les-moi  d'abord  et  puis  je  vais  chanter...  Il  tend  ses  deux
mains...  on  lui  donne...  et  puis,  d'une  voix  claire  et  douce,  il  se  met
à  chanter_:

'Ma  belle  Pannychis,  il  faut  bien  que  tu  m'aimes;
   Nous  avons  même  toit,  nos  âges  sont  les  mêmes.
   Vois  comme  je  suis  grand,  vois  comme  je  suis  beau.
   Hier  je  me  suis  mis  auprès  de  mon  chevreau;
   Par  Pollux  et  Minerve!  il  ne  pouvait  qu'à  peine                                      5
   Faire  arriver  sa  tête  au  niveau  de  la  mienne.
   D'une  coque  de  noix  j'ai  fait  un  abri  sûr
   Pour  un  beau  scarabée  étincelant  d'azur;
   Il  couche  sur  la  laine,  et  je  te  le  destine.
   Ce  matin,  j'ai  trouvé  parmi  l'algue  marine                                              10
   Une  vaste  coquille  aux  brillantes  couleurs;
   Nous  l'emplirons  de  terre,  il  y  viendra  des  fleurs.
   Je  veux,  pour  te  montrer  une  flotte  nombreuse,
   Lancer  sur  notre  étang  des  écorces  d'yeuse.
   Le  chien  de  la  maison  est  si  doux!  chaque  soir,                                    15
   Mollement  sur  son  dos  je  veux  te  faire  asseoir;
   Et,  marchant  devant  toi  jusques  à  notre  asile,
   Je  guiderai  les  pas  de  ce  coursier  docile.'

_Il  s'en  va  bien  baisé,  bien  caressé...  Les  jeunes  beautés  le  suivent  de
loin.  Arrivées  aux  rosiers,  elles  regardent  par-dessus  le  berceau  sous
lequel  elles  les  voient  occupés  à  former  avec  des  buissons  de  myrte  et
de  roses  un  temple  de  verdure  autour  d'un  petit  autel,  pour  leur  statue
de  Vénus;  elles  rient.  Ils  lèvent  la  tête,  les  voient  et  leur  disent  de
s'en  aller.  On  les  embrasse...  En  s'en  allant,  la  jeune  Myro  dit:...  O
heureux  âge!...  Mes  compagnes,  venez  voir  aussi  chez  moi  les  monuments
de  notre  enfance...  j'ai  entouré  d'une  haie,  pour  le  conserver,  le
jardin  que  j'avais  alors...  Une  chèvre  l'aurait  brouté  tout  entier  en
une  heure...  C'est  là  que  je  vivais  avec...;  il  m'appelait  déjà  sa  femme
et  je  l'appelais  mon  époux...  Nous  n'étions  pas  plus  hauts  que  telle
plante...  Nous  nous  serions  perdus  dans  une  forêt  de  thym...  Vous  y
verrez  encore  les  romarins  s'élever  en  berceau  comme  des  cyprès  autour
du  tombeau  de  marbre  où  sont  écrits  les  vers  d'Anyté...  Mon  bien-aimé
m'avait  donné  une  cigale  et  une  sauterelle.  Elles  moururent,  je  leur
élevai  ce  tombeau  parmi  le  romarin.  J'étais  en  pleurs...  La  belle  Anyté
passa,  sa  lyre  à  la  main..._

--_Qu'as-tu?  me  demanda-t-elle._

--_Ma  cigale  et  ma  sauterelle  sont  mortes..._

--_Ah!  me  dit-elle,  nous  devons  tous  mourir  (cinq  ou  six  vers  de
morale)..._

_Puis  elle  écrivit  sur  la  pierre_:

   'O  sauterelle,  à  toi,  rossignol  des  fougères,
   A  toi,  verte  cigale,  amante  des  bruyères,                                                30
   Myro  de  cette  tombe  élève  les  honneurs,
   Et  sa  joue  enfantine  est  humide  de  pleurs;
   Car  l'avare  Achéron,  les  Soeurs  impitoyables
   Ont  ravi  de  ses  jeux  ces  compagnes  aimables.'


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1057354
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.02.2026
автор: Ольга Калина