Артур Рембо – Переклад == ("Première soirée")
***
Вона була майже роздягнена,
А великі дерева –
Недискретно й таємно,
Кидали своє листя на вікна --
Низько,
Хитро підзираючи,..
Зовсім близько –
Зовсім близько...
Напівгола,
Вона склала руки,
Сидячи на моєму великому кріслі
І.., у задоволенні, тремтіли –
На підлозі ,
Її маленькі ніжки...
Такі витончені
І такі милі...
Я дивився,
Як маленький промінь,
Що кольором був,
Як віск –
Тріпотів у її посмішці
І.., на грудях її,
Цей негідник –
Всівся метеликом
На чудовій троянді.
Я поцілував її тонкі щиколотки
І вона лагідно та різко
Засміялася :
Її сміх розсипався ясними переливами,
Як гарний кришталевий сміх
Бажання...
Її маленькі ніжки, під сорочкою,
Втекли :
«Ти коли-небудь зупинишся..?»
При отій першій
Дозволеній зухвалості –
Її сміх вдавав,
Що карає мене --
В дотичній близькості...
Я ніжно поцілував її очі,
А вона відкинула
Свою боязку голову
Назад, в задумі :
«О..!
Це ще краще..! Пане,..
Я маю дещо сказати тобі... »
І вона тішилась поцілунком,
Який змусив її сміятися –
Добрим сміхом насолодження,
Бо я кинув решту в її груди
І вони –
Бідолахи, ластилися –
Тріпочучи під моїми губами...
Вона була сильно роздягнена
І великі цікаві дерева
На вікна кидали своє листя,
Зазираючи хитро –
Зовсім близько,..
Зовсім близько...
___________________________
06.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Вірш майже невідомого нам французького поета Arthur Rimbaud (Артур Рембо).
https://litteraturefrancaise.net/fr/auteur/arthur-rimbaud/lauteur-et-son-oeuvre/
«Перший вечір...» ("Première soirée") Артур Рембо – Переклад (fr.) == Arthur Rimbaud (1854-1891)
Катинський Орест здійснив переклад цього вірша українською мовою.
=====================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1057313
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.02.2026
автор: MAX-SABAREN