«Жити..!» -- (Augusto Casimiro) == Переклад
***
1
Жити...!
А що таке
Життя..?
Уважно слухаю
Первісні та високі настанови...
І, слухаючи їх та мріючи,
Я йду рішуче шляхами Любові –
З радістю розуміння :
Я -- живу..!
І в моїй душі
Я відчуваю --
одна за одною,
Як припливом моря чар,
Б'ються хвилі – хвилі енергії...
Спогади, пам'ять, почуття...
----------
2
Я люблю..!
У своїй Любові я живу
Нескінченним,
Найвищою красою – я коханий..!
І заради Сонця,
Що живе в моїх грудях,
Я борюся..!
Я відчуваю,
Що майбутнє чекає на нас...
Я живу, у своїй боротьбі –
Своїй Любові
І я добре відчуваю,
Що вічну Весну
Ми досягнемо, лише,
Через наш смуток..!
Я страждаю..!
І в моєму стражданні, в цьому неспокої,
З яким мої очі дивляться
На схід сонця,
У відданості –
В сльозах, в ясності –
Мріє моє серце борця...
-----------
3
Страждати, боротися, кохати –
Повне життя,
Благочестиве, смиренне
І... помазане, лише, Любов'ю :
Моє серце коханця і Поета
Відчуває в собі серце Життя..!
Піднесена і чиста мрія –
Любов така велика,
Що вона повністю панує наді мною
І підносить мене до сфер,
Де почуття розширюються
І серце Життя мріє та співає..!
Глибоке життя, що рухає світи...
Сльози, що говорять нам
Про блаженство...
Очі коханої –
Очі, щоб кохати,..
Глибокі очі відданості і ніжності...!
Очі, які в усьому відчувають Красу –
Її досконалість та її
Любов життя..,
Любов, в якій підноситься природа –
Джерело, туман, квітка, скеля, зірка...!
-------
4
Любов, яка все охоплює,
І в якій спочиває
Світ у лоні емоцій –
У якій найскромніша річ зливається
З найпіднесеннішим і найсильнішим серцем..!
Життя, яке конденсується в посмішці,
У чистому поцілунку на світлому погляді,
Яке посміхається та милується...
І... суворе, безмежне –
В розпалі битви знає, як тріумфувати..!
Милосердне і братнє життя –
Підняте до сонця,
Благословляючи і викуповуючи –
Воно бореться і перемагає..!
За суть Життя –
Сяйні перемоги Майбутнього,
Що надія..!
___________________________
10.02.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Аугусто Казіміро (Португалія), в збірці «Згадка про життя» -- віршем "Жити..!"
https://www.citador.pt/poemas/viver-augusto-casimiro
Переклад здійснив Катинський Орест автора Augusto Casimiro («A Evocação da Vida» -- «Згадка про життя»)
================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=504290
(Katynskyy Orest)
=========================
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1057126
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.02.2026
автор: MAX-SABAREN