КОЛИ ПОСТАРІЄШ. Переклад з Вільяма Батлера Єйтса

                       КОЛИ  ПОСТАРІЄШ
Коли  часи  настануть  сивини,
Дрімаючи,  ти  візьмеш  книгу  цю  -
Полинь  думками  в  молодість  свою,
До  почуттів  минулих  глибини,

В  твою  красу  закоханих  згадай,
Які  любили  грацію  легку,
Та  душу  лиш  один  кохав  палку,
Її  скарби,  очей  мінливих  рай...

І  ти,  стара,  блукатимеш  у  снах,
За  втраченим  коханням  навздогін  -
Та  не  дістатися  до  тих  вершин,
До  тих  зірок,  похованих  в  часах...
                         28-30.  01.  2026        
               ©  Тетяна  Даніленко

Свідоцтво  про  публікацію:  №0050350320260131
©  Тетяна  Даніленко,  2026

Ілюстрація  -  малюнок  (перо,  чорнила)  Альбрехта  Дюрера  "Моя  Агнес",  1494  

               WHEN  YOU  ARE  OLD
When  you  are  old  and  grey  and  full  of  sleep,  
And  nodding  by  the  fire,  take  down  this  book,
And  slowly  read,  and  dream  of  the  soft  look
Your  eyes  had  once,  and  of  their  shadows  deep;

How  many  loved  your  moments  of  glad  grace,
And  loved  your  beauty  with  love  false  or  true,
But  one  man  loved  the  pilgrim  soul  in  you,
And  loved  the  sorrows  of  your  changing  face;

And  bending  down  beside  the  glowing  bars,
Murmur,  a  little  sadly,  how  Love  fled
And  paced  upon  the  mountains  overhead
And  hid  his  face  amid  a  crowd  of  stars.
                                                     1891
                     WILLIAM  BUTLER  YEATS                        

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056948
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.02.2026
автор: Тетяна Даніленко