Луїс Сернуда Людвіг Баварський (1) слухає Лоенгріна (2)

Лише  два  тони  розрізають  морок:  
Блиск  золота  й  пронизливість  граната.
У  глибині  сіяє  чарівна  печера,
Якісь  істоти  –  їх  яка  природа?  –  ідуть,
І  з  музикою  ллються  мелодійні  голоси,
То  тихо  витікають  потайні  джерела,
То  брижами  хвилюється  потік,
Хитається  руде  повітря  у  печері,
І  сяйво  райдужне  бринить  у  нотах.

Порожню  залу  зайняли  видіння.
Лише  самотній  ельф  у  королівській  ложі  
На  святі,  для  якого  він  причина  і  загадка:
Волосся  чорне,  невеселі  очі,  що  споглядають
Сіяння  гроту,  у  холодному  заціпенінні
Завмерлого.  Старинний  ппащ  із  хутра
Відкриває  сорочки  білизну,  із  шовку  бант.
Напівзакриті  очі  вбирають,  п’ють  мелодію,
Немов  суха  земля  вбирає  дар  води.

У  нього  це  подвійне  свято:  зовнішнє,  
Якому  він  глядач;  і  внутрішнє  в  його  уяві,
Вони  обидва  злилися  (кольором  і  формою)
В  єдине  тіло,  утворили  єдину  насолоду.
Так,  уява  й  тайна,  влада  дозволили  йому
На  самоті  почути  голоси,  що  за  його  наказом
Злилися  в  мелодійне  джерело,  що  колисає  
І  живить  його  мрії,  коли  на  сцені  розгорається,
Як  літургійний  жар,  його  легенда.

Немає  світу  і  присутності  людей,
Які  б  порушили  ці  чари  владарювать  у  мрії.
Але  назавтра  камергер,  міністр,  радник
Прийдуть  до  короля  з  вимогами  дурними:  (3)
Щоб  він  нарешті  правив,  їх  вислухав,  помітив.
Як  правити?  Хто  править  у  країні  мрій?
Коли  настане  день,  де  будуть  правити  лакеї?
Благословенна  ширма  постане  між  міністрами  і  королем.
Біжить  по  лісу  ельф,  смакуючи  повітря..

Своє  життя  він  намагається  прожити  вірно.  
Нехай  дозволять.  Бо  його  гніздо  не  в  місті,
А  звите  на  засніжених  вершинах  гір,
Найвищих  у  королівстві.  Карета,  сани  -
На  дорогах;  сніжна  флотилія  -  на  ріках  і  озерах,
Завжди  його  чекають,  готові  доставити  туди,
Де  його  справжнє  царство,  що  не  від  цього  світу:
Де  мрія  його  чекає,  де  на  нього  чатує  самота,
Де  коронують  самота  і  мрія  його  єдиною  короною.

Та  іноді  людська  присутність  буває  чарами,
Владними  чарами,  які  відомі  королю,
Він  відчуває  з  невимовним  болем:  обриси  губ,
Глибокі  очі,  загорілу  шкіру,
Граційність  молодого  тіла.  Він  знає  це,
Так,  він  це  знає,  і  стільки  вистраждав  
Від  влади,  якою  володіє  молоде  створіння,
Впливаючи  на  нього,  беззахисного,
Уже  не  короля  -  слугу  краси  людини.
Пливе  у  музиці  і  набуває  форми  мрія:
Юнак  прекрасний,  білявий,  у  білому  іде
Назустріч  і  це  він  сам.  Це  чари  чи  видіння?
Чи  може  музика  надати  форму,  чи  бути  формою
Якогось  смертного?  Хто  з  двох  це  він,  чи  він  обоє?
Король  не  може,  і  хай  би  міг,  не  хоче  розділити  себе  і  іншого.
Схиляючись  до  музики,  він  як  чужинець  споглядає
З  подвійним  почуттям  подвійний  образ  свій
і  завмирає  у  екстазі  кохання  і  мелодії.

Цей  інший,  незнаний  брат,  у  існування  якого  він  ніколи  не  вірив,
Що  він  його  колись  зустріне.  Він  тут,  і  в  ньому  він  уже  кохає
Те,  що  у  ньому  самому  намагалися  кохати  інші.
Своєю  піснею  він  кличе  й  спокушає.  Та  чи  він  може
З’єднатися  з  самим  собою?  Боїться  він,
Що  якщо  дихати,  то  сон  розвіється.
Услід  його  лякає:  хіба  не  помирає  той,  хто  бачить  двійника?
Сила  кохання,  яке  у  ньому  прокинулася,  піднімає  щит
Супроти  будь-якого  страху,  недовіри  чи  слабкості.
Як  Ельза,  (4)  він  кохає,  не  знаючи  кого.  Він  знає  тільки,  що  кохає.

У  співі,  слові,  порухові  губ
Йому  розповідає  пісня  про  іншого,
Вона  повинна  одночасно  зірватися  і  з  його  губ,
Вітання  братові,  народженому  мрією,  леліяному  мрією.
Та  ні,  не  так:  це  музика,  яка  живила  його  мрію,  надала  форму  їй.
Це  його  кров  кипить  у  жилах,  прискорюючи  час:
Минуле,  таке  коротко,  сьогодні  оживає,
Сьогодні  освітлює  майбутнє  світлом  богів.
Усе,  усе  повинно  бути  таким,  як  провіщає  його  сон.
У  іншому  житті  знаходить  упевненість  його  життя.
Лише  кохання  дає  причину  жити  королю.
Він  забуває  про  безсилля,  утверджує  бажання,
Розпливчате  і  невиразне,  яке  так  довго  мучило  його.
Він  нахиляється  і  розглядає  себе  у  мелодійному    потоці,
І  як  відчужене  зображення  чекає  зцілення
Від  невимовної  тривоги,  відчутої  в  собі.
Хіба  цього  не  досить,  якщо  кохане  існує  поза  ним.
Хіба  це  недостатня  відповідь  -  дивитись  на  прекрасне?

Його  почули  боги  і  здійснили  його  бажання  
(Бо  так  карають  боги,  даючи  людям  те,
Що  вони  просять),  і  доля  короля,
Кохаючи  себе,  перетворитися
На  квітку,  беззахисну,  прекрасну,  бездіяльну,  (5)
Аж  доки  не  закінчиться  його  життя  під  владою  лакеїв,
Та  помираючи,  звершити  помсту  короля.  (6)
Видіння  його  снів  були  для  нього  правдою  життя.
Він  залишився  нічиїм,  але  й  своїм  не  міг  нікого  називати.

І  ось  король  у  своїй  ложі,  самотній,  слухає,
Прекрасний,  юний,  наче  бог,  у  ореолі
Граційності  цієї  юності,  невинної  і  чистої,
Існуючий  у  неможливій  мрії  про  життя,
Яка  збувається  лише  у  музиці  і  є  як  музика,
У  спогляданні  злитий  з  міфом,  він  сам  вже  форма  міфу,
Повстання  чистоти,  що  ледь  торкається  землі,
Вигнанець,  гість  ефіру.  В  мелодії  він  пізнає  себе,
Закохується  у  того,  яким  він  є.  І  вічно  живе  у  музиці.

[i]У  вірші  «Людвіг  Баварський  слухає  Лоенгріна»  музика  служить  ілюстрацією  зв'язку  між  коханням  і  смертю,  дозволяючи  коханню  до  іншого  стати  стимулом  до  життя.  Перед  Людвігом  Баварським  на  сцені,  розгортається  легенда,  сюжет,  який  живе  в  свідомості  короля,  бо  завдяки  музиці  відбувається  втеча  від  реальності.  Музика  змушує  короля  мріяти,  у  цій  музиці  він  живе,  у  його  мріях  відтворюється  історія  його  подвоєння.  Людвіг  Баварський  ототожнюється  з  образом,  який  музика  передає  йому,  як  дзеркало,  і  в  цьому  образі  він  впізнає  себе  та  зливається  з  ним.  
Є  й  інше  прочитання  теми:  Людвіг  Баварський  ототожнюється  з  Луїсом  Сернудою,  музика  Вагнера  ототожнюється  з  поезією  Сернуди,  а  злиття  реальної  людини  (чи  то  Людвіга  Баварського,  чи  то  Луїса  Сернуди)  з  образом,  який  пропонує  мистецтво,  є  кульмінацією  його  мрій,  це  утвердження  себе  в  міфі.  Людвіга  Баварського  і  Луїса  Сернуду  можна  порівняти  з  Нарцисом,  який,  побачивши  своє  відображення  у  воді,  кидається  за  ним.  У  чому  тайна?    Це  тайна  бажання.
Відбувається  перетворення  та  взаємодія  образів.  Поет  ототожнює  себе  з  Людвігом  II  Баварським,  який,  у  свою  чергу,  ототожнює  себе  з  Лоенгріном,  який  ототожнює  себе  з  ельфом,  і,  можливо,  ельф  відчуває  тісний  зв'язок  з  Вагнером  

(1)  Лю́двіг  II  (25/08/1845  -  13/06/1886),  якого  називали  Королем-Лебедем  або  Казковим  Королем,  був  королем  Баварії  з  10/03/1864  до  13/06/1886.  Від  самого  початку  правління  Людвіг  ІІ  займався  питаннями  розвитку  культури.  04/05/1864  року  особисто  познайомився  з  Ріхардом  Вагнером  і  забезпечив  йому  постійну  фінансову  підтримку.  Прем’єри  опер  Вагнера  «Трістан  та  Ізольда»,  «Нюрнберзькі  мейстерзінгери»,  «Золото  Рейна»  і  «Валькирія»  відбулися  у  Мюнхенському  національному  театрі.  З  1872  року  Людвіг  ІІ  слухав  опери  Вагнера  без  публіки.  В  останні  роки  життя  він  усамітнився  в  замку  Нойшванштайн.  Міністрам  доводилося  розшукувати  його  в  горах,  щоб  одержати  підписи  на  документах.  Сучасники  короля  засуджували  його  за  розтрату  грошей  на  будівництво  величних  замків.  Його  борги  росли.  Будівництво  деяких  замків  було  призупинене.  Король  все  частіше  працював  ночами.  Пішли  чутки  про  душевну  хворобу  короля.  10/06/1886  року  консиліум  лікарів  заочно  визнав  його  невиліковно  душевнохворим.  12/06/1886  року  його  таємно  схопили  і  вивезли  до  замку  Берг.  Прихильники  короля  добилися  незалежної  експертизи,  але  не  встигли  її  провести.  Людвіг  ІІ  потонув  у  озері  біля  замку  Берг.  Обставини  загибелі  короля  і  його  лікаря,  що  потонув  разом  з  ним,  залишилися    не  з'ясованими.
(2)  Лоенгрін  –  герой  середньовічного  німецького  куртуазного  епосу  кінця  XIII  ст.  В  основу  сюжету  опери  „Лоенгрін”  покладені  вільно  трактовані  Вагнером  народні  перекази  про  лицаря,  який  припливає  у  човні,  запряженому  лебедем,  щоб  врятувати  дівчину  або  вдову,  якій  загрожує  смертельна  небезпека.  Лоенгрін  з'являється,  щоб  захистити  честь  Ельзи,  доньки  померлого  герцога  Брабантського.  Він  перемагає  Чорного  лицаря  і  одружується  з  нею,  взявши  з  неї  клятву  ніколи  не  запитувати  його  ім’я.  Після  народження  сина  вона  порушила  клятву.  Лицар  покидає  її  і  повертається  до  лицарів  св.  Грааля  -  у  замок  Монсальват.
(3)  „Прийдуть  до  короля  з  вимогами  дурними”  -    король  під  час  вистави  відчуває  себе  ельфом  з  пісні.  Наступного  дня  його    міністри  вимагатимуть  щоб  він  залізною  рукою  правив  на  троні,  хоча  це  найменша  з  турбот  цього  володаря.  Він  утікає  від  реального  світу,  вступивши  у  нарцисичний  діалог  дзеркал  зі  своїми  міфологічними  перевтіленнями.
(4)  Ельза    -  в  опері  опікун  Ельзи    Фрідріх  звинувачує  її  в  тому,  що  вона  вбила  свого  брата.  Він  вимагає  передати  йому  владу  над  герцогством  Брабантським.  Лицар  -  Лебідь  у  поєдинку  з  Фрідріхом  перемагає  його,  чим  знімає  з  Ельзи  звинувачення  у  вбивстві.  Він  просить  її  руки  за  умови,  що  вона  ніколи  не  запитає  його  ім’я  і  звідки  він.  Під  час  весілля  Ельза  за  намовою  лиходіїв  все  ж  запитує  у  нареченого,  хто  він.  Лицар-Лебідь  називає  своє  ім'я.  Відбувається  руйнування  міфу.  Лоенгрін  мусить  повернутися  до  лицарів  Грааля.
(5)  „Кохаючи  себе,  перетворитися  /  На  квітку,  беззахисну,  прекрасну,  бездіяльну”  –  король  в  потоці  музики,  як  міфічний  Нарцис  у  потоці  води,  бачить  себе,  своє  відображення.  Він  кидається  в  воду  і  перетворюється  на  прекрасну  квітку.
(6)  „...звершити  помсту  короля”  -    всі  троє,  Вагнер,  Людвіг  II  і  Сернуда,  передають  нам  відчуття  рутини,  де  самотність  і    мрія  стають  кінцем  казкового  королів[/i]ства.

[b]Luis  Cernuda  Luis  de  Baviera  escucha  Lohengrin[/b]
Sólo  dos  tonos  rompen  la  penumbra:
Destellar  de  algún  oro  y  estridencia  granate.
Al  fondo  luce  la  caverna  mágica
Donde  unas  criaturas,  ¿de  qué  naturaleza?,  pasan
Melodiosas,  manando  de  sus  voces  música
Que,  con  la  fuente  escondida,  lenta  fluye
O,  crespa  luego,  su  caudal  agita
Estremeciendo  el  aire  fulvo  de  la  cueva
Y  con  iris  perlado  riela  en  notas.

Sombras  la  sala  de  auditorio  nulo.
En  el  palco  real  un  elfo  solo  asiste
Al  festejo  del  cual  razón  parece  dar  y  enigma:
Negro  pelo,  ojos  sombríos  que  contemplan
La  gruta  luminosa,  en  pasmo  friolento
Esculpido.  La  pelliza  de  marras  le  agasaja
Abierta  la  blancura,  a  seda  que  se  anuda  en  lazo.
Los  ojos  entornados  escuchan,  beben  la  melodía
Como  una  tierra  seca  absorbe  el  don  del  agua.

Asiste  a  doble  fiesta:  una  exterior,  aquella
De  que  es  testigo;  otra  interior  allá  en  su  mente,
Donde  ambas  funden  (como  color  y  forma
Se  funden  en  un  cuerpo),  componen  una  misma  delicia.
Así,  razón  y  enigma,  el  poder  le  permite
A  solas  escuchar  las  voces  a  su  orden  concertadas,
El  brotar  melodioso  que  le  acuna  y  nutre
Los  sueños,  mientras  la  escena  desarrolla,
Ascua  litúrgica,  una  amada  leyenda.

Ni  existe  el  mundo,  ni  la  presencia  humana
Interrumpe  el  encanto  de  reinar  en  sueños.
Pero,  mañana,  chambelán,  consejero,  ministro,
Volverán  con  demandas  estúpidas  al  rey:
Que  gobierne  por  fin,  les  oiga  y  les  atienda.
¿Gobernar?  ¿Quién  gobierna  en  el  mundo  de  los  sueños?
¿Cuándo  llegará  el  día  en  que  gobiernen  los  lacayos?
Se  interpondrá  un  biombo,  benéfico,  entre  el  rey  y  sus  ministros,
Un  elfo  corre  libre  por  los  bosques,  bebe  aire.

Esa  es  su  vida,  y  trata  fielmente  de  vivirla:
Que  le  dejen  vivirla.  No  en  la  ciudad,  el  nido
Ya  está  sobre  las  cimas  nevadas  de  las  sierras
Más  altas  de  su  reino.  Carretela,  trineo,
Por  las  sendas;  flotilla  nívea,  por  los  ríos  y  lagos,
Le  esperan  siempre,  prestos  a  levantarle
Adonde  vive  su  reino  verdadero,  que  no  es  de  este  mundo:
Donde  el  sueño  le  espera,  donde  la  soledad  le  aguarda.
Donde  la  la  soledad  y  el  sueño  le  ciñen  su  única  corona.

Mas  la  presencia  humana  es  a  veces  encanto,
Encanto  imperioso  que  el  rey  mismo  conoce
Y  sufre  con  tormento  inefable:  el  bisel  de  una  boca,
Unos  ojos  profundos,  una  piel  soleada,
Gracia  de  un  cuerpo  joven.  Él  lo  conoce,
Sí,  lo  ha  conocido,  y  cuántas  veces  padecido,
El  imperio  que  ejerce  la  criatura  joven,
Obrando  sobre  él,  dejándole  indefenso,
Ya  no  rey,  sino  siervo  de  la  humana  hermosura.
Flotando  sobre  su  música  el  sueño  ahora  se  encarna:
Mancebo  todo  blanco,  rubio,  hermoso,  que  llega
Hacia  él  y  que  es  él  mismo.  ¿Magia  o  espejismo?
¿Es  posible  la  música  dar  forma,  ser  forma  de  mortal  alguno?
¿Cuál  de  los  dos  es  él,  o  no  es  él,  acaso,  ambos?
El  rey  no  puede,  ni  aun  pudiendo  quiere  dividirse  a  sí  el  otro.
Sobre  la  música  inclinado,  como  extraño  contempla
Con  emoción  gemela  su  imagen  desdoblada
Y  en  éxtasis  de  amor  y  melodía  queda  suspenso.

Él  es  el  otro,  desconocido  hermano  cuyo  existir  jamás  creyera
Ver  algún  día.  Ahora  ahí  está  y  en  él  ya  ama
Aquello  que  en  él  mismo  pretendieron  amar  otros.
Con  su  canto  le  llama  y  le  seduce.  Pero,  ¿puede
Consigo  mismo  unirse¿  Teme  que,  si  respira,  el  sueño  escape.
Luego  un  terror  le  invade:  ¿no  muere  aquel  que  ve  a  su  doble?
La  fuerza  del  amor,  bien  despierto  ya  en  él,  alza  su  escudo
Contra  todo  temor,  debilidad,  desconfianza.
Como  Elsa,  ama,  mas  sin  saber  a  quién.  Sólo  sabe  que  ama.

En  el  canto,  palabra  y  movimiento  de  los  labios
Del  otro  le  habla  también  el  canto,  palabra  y  movimiento
Que  a  brotar  de  sus  labios  al  mismo  tiempo  iban,
Saludando  al  hermano  nacido  de  sueño,  nutrido  por  su  sueño
Mas  no,  no  es  eso:  es  la  música  quien  nutriera  a  su  sueño,  le  dio  forma.
Su  sangre  se  apresura  en  sus  venas,  al  tiempo  apresurando:
El  pasado,  tan  breve,  revive  en  el  presente,
Con  luz  de  dioses  su  presente  ilumina  el  futuro.
Todo,  todo  ha  de  ser  como  su  sueño  le  presagia.
En  el  vivir  del  otro  el  suyo  certidumbre  encuentra.
Sólo  el  amor  depara  al  rey  razón  para  estar  vivo.
Olvido  a  su  impotencia,  saciedad  al  deseo
Vago  y  disperso  que  tanto  tiempo  le  aquejara.
Se  inclina  y  se  contempla  en  la  corriente
Melodiosa  e,  imagen  ajenada,  su  remedio  espera
Al  trastorno  profundo  que  dentro  de  sí  siente.
¿No  le  basta  que  exista,  fuera  de  él,  lo  amado?
Contemplar  a  lo  hermoso,  ¿no  es  respuesta  bastante?

Los  dioses  escucharon,  y  su  deseo  satisfacen
(Que  los  dioses  castigan  concendiendo  a  los  hombres
Lo  que  éstos  le  piden),  y  el  destino  del  rey,
Desearse  a  sí  mismo,  le  transforma,
Como  en  flor,  en  cosa  hermosa,  inerme,  inoperante,
Hasta  acabar  su  vida  gobernado  por  lacayos,
Pero  teniendo  en  ellos,  al  morir,  la  venganza  de  un  rey.
Las  sombras  de  sus  sueños  para  él  eran  la  verdad  de  la  vida.
No  fue  de  nadie,  ni  a  nadie  pudo  llamar  suyo.

Ahora  el  rey  está  ahí,  en  su  palco,  y  solitario  escucha,
Joven  y  hermoso,  como  dios  nimbado
Por  esa  gracia  pura  e  intocable  del  mancebo,
Existiendo  en  el  sueño  imposible  de  una  vida
Que  queda  sólo  en  música  y  que  es  como  música,
Fundido  con  el  mito  al  contemplarlo,  forma  ya  de  ese  mito
De  pureza  rebelde  que  tierra  apenas  toca,
Del  éter  huésped  desterrado.  La  melodía  le  ayuda  a  conocerse,
A  enamorarse  de  lo  que  él  mismo  es.  Y  para  siempre  en  la  música  vive.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056825
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.02.2026
автор: Зоя Бідило