Олег Коцарев. Базар Ирпень

все  знают
(а  кто  не  знает  пусть  спросит  у  тех  кто  знает)
что  пустой  совсем  безлюдный  опрятный  город
с  фонариками  тенями  и  всем  таким  прочим
принято  считать  атрибутом
старого  доброго  сюрреализма
а  тут  (обратите  внимание)
на  берегу  речки  Ирпень
подальше  от  что  называется
жилья  и  транспорта
построили  пустой  безлюдный  рынок
ветер  веет  на  неподвижную  надпись
и  стоит  совершенно  пустой  загадочный  рынок
в  ожидании  нового  стиля
а  вокруг  всякие  патрули  да  гицели
циркулируют
чтобы  не  просочился  сюда  снова
старый  сюрреализм
он  такой
как  это  говорят
только  пусти  старого  козла
в  овощной  ряд
даже  если  овощей  нет

30.12.2025

(Перевод  с  украинского)

БАЗАР  ІРПІНЬ

усі  знають
(а  хто  не  знає  хай  спитає  тих  хто  знає)
що  порожнє  зовсім  безлюдне  охайне  місто
з  ліхтарками  тінями  і  всім  таким  подібним
заведено  вважати  атрибутом
старого  доброго  сюрреалізму
а  тут  (звернення  уваги)
на  березі  річки  Ірпінь
подалі  від  що  називається  
житла  й  транспорту
побудували  порожній  безлюдний  ринок
вітер  віє  на  незворушний  напис
і  стоїть  таємничий  ринок  без  нічого
в  очікуванні  на  новий  стиль
а  навколо  всілякі  патрулі  й  гицлі
циркулюють
щоб  не  просочився  сюди  знов
старий  сюрреалізм
він  такий
як  то  кажуть
тільки  пусти  старого  козла
в  овочевий  ряд
навіть  якщо  овочів  немає

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056795
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.02.2026
автор: Станислав Бельский