Вірш 7 "ПРО ГРУПУ ЮПІТЕРА ТА ЄВРОПИ. Європа. " Андре Шеньє переклад

                                                                                               [b]  VII

                                                           ПРО  ГРУПУ  ЮПІТЕРА  ТА  ЄВРОПИ[/b]

Німфи  та  сатири,  з  різьбленими  чашами  в  руках  під  час  вечері,  співають  у  гроті,  який  розписаний  дуже  романтично,  мальовниче,  божественно.  
І  кожен  співає  про  об'єкт,  зображений  на  його  чаші.  Один:  «Незнайомець,  цей  бик»;  другий:  «Пасіфая»;  третій…  інші...


                                                           [b]  1.  ЄВРОПА*[/b]


Цей  невідомий  бик  пливе  у  морі  тихо  й  плавно,
І  впевнено  ногою  хвилі  розсікає  вправно.  
Можливо,  це  –  синочок  Амфрітрити*-нереїди,
Що  потайки  його  колись  зуміла  народити.    
Пливе  десь  біля  критських  берегів,  несе  дівчину                          5
Він  на  собі,  та  шарф  якої  майорить  невпинно.
Вся  злякана,  в  сльозах  гірких  й  тремтячою  рукою
Дзвенить  і  трубить  у  ріжок,  та  зве  всіх  за  собою,  
Батьків  і  друзів  зве  на  допомогу  і  благає,
Та  ноги  потайки  з  холодної  води  виймає.                                                  10

У  сяйві  мерехтливім  здалеку  вона  мов  в  казці:
 Пливе  по  морю  ніфма  –  на  перший  погляд  здасться.    
 А  бик  цей  –  сам  Юпітер*,  замаскований  у  рисах.
І  блискавку,  і  стріли  бачив  ще  Сідон*  ізнизу,
Коли  цей  бик  морський  спускався  в  променях  сліпучих    15
Та  тихо  в  травах  приземлявся  у  полях  родючих.  
Він  бачив  це  раніше  ще  і  зараз  здогадався:
Тепер  до  хитрості  якої  сам  Юпітер  вдався.  

Європа  –  дівчина  тірійська  і  його  кохана,
Потроху  заспокоївшись,  у  руки  долі  дана.                                                    20
Довірилась  бикові,  пестить  дужі,  сильні  боки,
А  він  її  у  відповідь:  волосся,  тіло,  руки.    
Богів  цар,  бик,  вологий  викрадач  –  це  сам  Юпітер.
Пірнув  у  тихі  хвилі  моря  та  пливе  по  світу.
Вже  поминув  він  острів  Кіпр,  ті  береги  родючі,                                  25
Пливе  до  Криту-  острівця,  та  міст  його  назустріч.  

[i]
[b]Німфи  та  сатири  [/b]—  це  нижчі  божества  давньогрецької  міфології,  що  уособлюють  сили  природи.  Німфи  (Wikipedia  —  вродливі  дівчата-духи  лісів  (дріади),  вод  (наяди)  та  гір  (ореади),  а  Сатири  (Wikipedia  —  козлоногі  або  хвостаті  демони  родючості,  що  супроводжують  Діоніса.  Вони  символізують  гармонію  та  неприборкану  пристрасть  природи.

[b]Грот  [/b]—  це  неглибока  печера  з  широким  входом.  У  морській  термінології  грот  —  це  головний  вітрило  на  грот-щоглі,  найменший  або  головний  на  судні.

[b]Амфітріта  [/b]—  у  давньогрецькій  міфології  одна  з  нереїд,  дочка  морського  бога  Нерея  (або  Океана)  та  Доріди.  Вона  є  дружиною  Посейдона  (у  римлян  —  Салація),  царицею  морів  та  матір'ю  Тритона.  Часто  зображувалася  як  велична  жінка  на  колісниці  у  вигляді  мушлі,  запряженій  дельфінами  чи  морськими  кониками.

[b]Юпітер[/b]  у  римській  міфології  є  прямим  відповідником  верховного  грецького  бога  Зевса  —  володаря  неба,  грому  та  блискавок,  царя  богів.  Він  керує  пантеоном,  розподіляє  добро  і  зло,  встановлює  закони  та  охороняє  державу.  Як  і  Зевс,  Юпітер  зображується  з  блискавками  та  орлом,  символізуючи  вищу  владу  та  справедливість.

([b]Сідон  [/b]сучасна  назва  —  Сайда)  —  один  із  найдавніших  і  найважливіших  фінікійських  міст-держав,  розташований  на  узбережжі  Середземного  моря  (сучасний  Ліван).  Відомий  з  IV  тис.  до  н.е.  як  потужний  торговий  центр,  славився  виробництвом  скла  та  пурпурової  фарби.  Сьогодні  це  третє  за  величиною  місто  Лівану,  що  зберігає  численні  історичні  пам'ятки.

[b]Європа  [/b]в  грецькій  міфології  —  це  фінікійська  царівна,  дочка  Агенора,  яку  зачарований  її  красою  Зевс  викрав,  перетворившись  на  білого  бика.  Він  перевіз  її  на  острів  Крит,  де  вона  стала  матір'ю  Міноса,  Радаманта  і  Сарпедона.  На  честь  цієї  героїні,  згідно  з  легендою,  названо  частину  світу  —  Європу.

[/i]



                                                                                   [b]Оригінал[/b]

                                                                                         [b]VII

                               SUR  UN  GROUPE  DE  JUPITER  ET  D'EUROPE[/b]

_Des  nymphes  et  des  satyres  chantent  dans  une  grotte  qu'il  faut  peindre
bien  romantique,  pittoresque,  divine,  en  soupant,  avec  des  coupes
ciselées;  chacun  chante  le  sujet  représenté  sur  sa  coupe.  L'un_:
Étranger,  ce  taureau,  _etc._;  _l'autre_:  Pasiphaé;  _d'autres,
d'autres_...


   EUROPE

   Étranger,  ce  taureau,  qu'au  sein  des  mers  profondes
   D'un  pied  léger  et  sûr  tu  vois  fendre  les  ondes,
   Est  le  seul  que  jamais  Amphitrite  ait  porté.
   Il  nage  aux  bords  crétois.  Une  jeune  beauté
   Dont  le  vent  fait  voler  l'écharpe  obéissante                                            5
   Sur  ses  flancs  est  assise,  et  d'une  main  tremblante
   Tient  sa  corne  d'ivoire,  et,  les  pleurs  dans  les  yeux,
   Appelle  ses  parents,  ses  compagnes,  ses  jeux;
   Et,  redoutant  la  vague  et  ses  assauts  humides,
   Retire  et  veut  sous  soi  cacher  ses  pieds  timides.                            10

   L'art  a  rendu  l'airain  fluide  et  frémissant,
   On  croit  le  voir  flotter.  Ce  nageur  mugissant,
   Ce  taureau,  c'est  un  dieu;  c'est  Jupiter  lui-même.
   Dans  ses  traits  déguisés,  du  monarque  suprême
   Tu  reconnais  encore  et  la  foudre  et  les  traits.                                    15
   Sidon  l'a  vu  descendre  au  bord  de  ses  guérets,
   Sous  ce  front  emprunté  couvrant  ses  artifices,
   Brillant  objet  des  voeux  de  toutes  les  génisses.

   La  vierge  tyrienne,  Europe,  son  amour,
   Imprudente,  le  flatte;  il  la  flatte  à  son  tour;                                      20
   Et,  se  fiant  à  lui,  la  belle  désirée
   Ose  asseoir  sur  son  flanc  cette  charge  adorée.
   Il  s'est  lancé  dans  l'onde;  et  le  divin  nageur,
   Le  taureau,  roi  des  dieux,  l'humide  ravisseur,
   A  déjà  passé  Chypre  et  ses  rives  fertiles;                                              25
   Il  s'approche  de  Crète,  et  va  voir  les  cent  villes.










адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056690
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.02.2026
автор: Ольга Калина