Вірш 6. "МОЛОДА ДІВЧИНА З ТАРЕНТИНИ" Андре Шеньє переклад

[b]VI

МОЛОДА  ДІВЧИНА  З  ТАРЕНТИНИ
[/b]

О,  плачте,  бідні  галіони!*  Плачте!  
Птахи  священні  від  Фетіди,*  плачте!  

Мірто  з  Таренто  –  молоду  дівчину
Віз  корабель  чимдуж  до  Камарини.
Було  все  там  готове  до  весілля,                                          5
До  святкувань,  веселощів,  застілля.  
Напоготові  флейти  й  музиканти  –
Хоч  зараз  можуть  починати  грати.  
Весільна  сукня,  схована  у  кедрі,  
І  золото  на  руки  й  шию,  й  перстні,                            10
Й  парфуми  різні  для  її  волосся…
Вона  ж  була  на  галеоні  в  носі***
Одна  стояла  й  роздивлялась  зорі,  
Втішалась,  бо  пливла  назустріч  долі.  
Десь  взявся  вітер,  колихнув  вітрила,                        15
Страшна  у  нього  враз  взялася  сила.  
І  дівчина  не  встояла  –  упала  
У  хвилі  моря  й  сильно  закричала.  

Накрили  хвилі  тіло  тарентійки.
Й  упало  вниз…Уся  в  сльозах  Фетіда                    20
Боялась  пожираючих  чудовиськ,
То  заховала  з  дна  до  скель,  натомість.  
І  за  її  наказом  нереїди  
Те  тіло  винесли  на  мис  Зефіру.  
Гукали  німф,  ридали  й  голосили,                                25
В  труну  вкладали,  всю  слізьми  пролиту.

-  Ми  не  змогли  дівчину  оживити,  
Їй  під  вінець  ніколи  не  ходити
І  не  надіти  золото  на  руки,
Та  нареченою  уже  не  бути.                                                  30

[i]
[b]Галео́н[/b]  (ісп.  galeón)  або  галіо́н  (фр.  galion)  —  великий  багатопалубний  вітрильний  корабель  XVI—XVIII  століть  з  достатньо  сильним  артилерійським  озброєнням.  Від  попередніх  типів  суден  він  відрізнявся  довшим  корпусом,  нижчою  носовою  частиною  та  прямокутною  кормою,  а  також  наявністю  ґальюна  (зовнішнього  туалету)  на  носі.

[b]Фетіда,  [/b]також  Теті́да,  Те́тіс  (грец.  Θέτις)  —  німфа,  дочка  Нерея  й  Доріди  (варіант:  дочка  кентавра  Хірона),  дружина  Пелея,  мати  Ахіллеса,  вихованка  Гери.

[b]Та́ранто  [/b](італ.  Taranto,  грец.  Τάρας,  Τάραντας,  сиц.  Tàrantu)  —  прибережне  місто  в  Апулії  на  півдні  Італії;  адміністративний  центр  провінції  Таранто;
[b]
***[/b](мається  на  увазі  видовжену  носову  частину  галеона),  

[/i]
[b]Оригінал:[/b]

VI

                                               LA  JEUNE  TARENTINE


   Pleurez,  doux  alcyons!  ô  vous,  oiseaux  sacrés,
   Oiseaux  chers  à  Thétis,  doux  alcyons,  pleurez!

   Elle  a  vécu,  Myrto,  la  jeune  Tarentine!
   Un  vaisseau  la  portait  aux  bords  de  Camarine:
   Là,  l'hymen,  les  chansons,  les  flûtes,  lentement                                    5
   Devaient  la  reconduire  au  seuil  de  son  amant.
   Une  clef  vigilante  a,  pour  cette  journée,
   Dans  le  cèdre  enfermé  sa  robe  d'hyménée,
   Et  l'or  dont  au  festin  ses  bras  seraient  parés,
   Et  pour  ses  blonds  cheveux  les  parfums  préparés.                                  10
   Mais,  seule  sur  la  proue,  invoquant  les  étoiles,
   Le  vent  impétueux  qui  soufflait  dans  les  voiles
   L'enveloppe;  étonnée  et  loin  des  matelots,
   Elle  crie,  elle  tombe,  elle  est  au  sein  des  flots.

   Elle  est  au  sein  des  flots,  la  jeune  Tarentine!                                    15
   Son  beau  corps  a  roulé  sous  la  vague  marine.
   Thétis,  les  yeux  en  pleurs,  dans  le  creux  d'un  rocher,
   Aux  monstres  dévorants  eut  soin  de  le  cacher.
   Par  ses  ordres  bientôt  les  belles  Néréides
   L'élèvent  au-dessus  des  demeures  humides,                                                20
   Le  portent  au  rivage,  et  dans  ce  monument
   L'ont  au  cap  du  Zéphyr  déposé  mollement;
   Puis  de  loin,  à  grands  cris  appelant  leurs  compagnes,
   Et  les  nymphes  des  bois,  des  sources,  des  montagnes,
   Toutes,  frappant  leur  sein  et  traînant  un  long  deuil,                        25
   Répétèrent,  hélas!  autour  de  son  cercueil:

   'Hélas!  chez  ton  amant  tu  n'es  point  ramenée;
   Tu  n'as  point  revêtu  ta  robe  d'hyménée;
   L'or  autour  de  tes  bras  n'a  point  serré  de  noeuds;
   Les  doux  parfums  n'ont  point  coulé  sur  tes  cheveux.'                          30




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056582
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.02.2026
автор: Ольга Калина