Так бути чи не бути? (Переклад, монолог Гамлета, Вільям Шекспір)

Так  бути  чи  не  бути  —  ось  питання.
Шляхетніше  терпіти  у  думках
Шалені  чорні  стріли  й  пращі  долі,
Чи  взяти  зброю  проти  моря  бід  —
Здолати  їх?  Померти  та  заснути.
І  все  на  цьому  —  лиш  сказати  сном:
Зник  серця  біль  від  тисячі  ударів,
Що  шкіра  пам'ятала.  Ось  кінець,
Якого  палко  щиро  так  бажають,
Померти,  щоб  відразу  впасти  в  сон.
І  відійшовши,  бачити,  можливо,
Видіння  —  та  тривожить  сумнів  знов.
Коли  ми  скинем  тлінну  оболонку,
Які  ж  в  мерців  ті  сни?  Ось  і  мотив,
Що  змушує  усіх  нас  зупинятись,
Життя  лишає  довгим  і  лихим.
Хто  б  батоги  знущання  часу  зносив:
Глум  гордих  і  тиранів  чорний  гніт,
Зневажене  кохання,  серця  муки,
Зухвалість  влади,  суду  зволікань,
І  стусани,  що  гідний  терпить  від  нікчем,
Коли  б  собі  міг  дати  спокій  сам
Кинджалом  голим?  Хто  б  тягарі  ті  ніс,
Стогнучи  і  пітніючи  від  втоми?
Якби  не  страх,  що  далі  після  смерті,
В  країні,  де  немає  вороття
І  жоден  мандрівник  не  повертався.
Цей  страх  паралізує  волю  водночас
І  змушує  терпіти  нас  всі  біди,
А  не  тікати  до  невідомих  меж.
Сумління  з  нас  робить  боягузів,
Відваги  блякне  колір  мрій,
Блідою  тінню  б'є  думок  хвороба  —
Так  плани  сходять  наші  нанівець,
У  вирі  гинуть  задуми  великі
І  гаснуть  дії  в  тіні  зволікань.
Тихіше.  Стій.  Офеліє,  красуню!
В  своїх  молитвах,  німфо,
Усі  мої  гріхи,  мене  згадай.


To  be,  or  not  to  be:  that  is  the  question:
Whether  ’tis  nobler  in  the  mind  to  suffer
The  slings  and  arrows  of  outrageous  fortune,
Or  to  take  arms  against  a  sea  of  troubles,
And  by  opposing  end  them?  To  die:  to  sleep;
No  more;  and  by  a  sleep  to  say  we  end
The  heart-ache  and  the  thousand  natural  shocks
That  flesh  is  heir  to,  ’tis  a  consummation
Devoutly  to  be  wish’d.  To  die,  to  sleep;
To  sleep:  perchance  to  dream:  ay,  there’s  the  rub;
For  in  that  sleep  of  death  what  dreams  may  come
When  we  have  shuffled  off  this  mortal  coil,
Must  give  us  pause:  there’s  the  respect
That  makes  calamity  of  so  long  life;
For  who  would  bear  the  whips  and  scorns  of  time,
The  oppressor’s  wrong,  the  proud  man’s  contumely,
The  pangs  of  despised  love,  the  law’s  delay,
The  insolence  of  office  and  the  spurns
That  patient  merit  of  the  unworthy  takes,
When  he  himself  might  his  quietus  make
With  a  bare  bodkin?  who  would  fardels  bear,
To  grunt  and  sweat  under  a  weary  life,
But  that  the  dread  of  something  after  death,
The  undiscover’d  country  from  whose  bourn
No  traveller  returns,  puzzles  the  will
And  makes  us  rather  bear  those  ills  we  have
Than  fly  to  others  that  we  know  not  of?
Thus  conscience  does  make  cowards  of  us  all;
And  thus  the  native  hue  of  resolution
Is  sicklied  o’er  with  the  pale  cast  of  thought,
And  enterprises  of  great  pitch  and  moment
With  this  regard  their  currents  turn  awry,
And  lose  the  name  of  action.—Soft  you  now!
The  fair  Ophelia!  Nymph,  in  thy  orisons
Be  all  my  sins  remember’d.




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055633
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.01.2026
автор: Сергій Тімченко